Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
downward measure
French translation:
qui tend à réduire le nombre d'enfants relevé
Added to glossary by
FX Fraipont (X)
Oct 26, 2016 14:23
7 yrs ago
English term
downward measure
English to French
Social Sciences
Economics
Bonjour,
Je ne vois pas comment traduire "downward measure" dans ce contexte :
"Children are only observed when living in the parental household, which leads to a downward measure of the number of children which increases with age."
Contexte : l'auteur se base sur des statistiques socio-économiques pour conduire une analyse socio-démographique. Cela présente un écueil majeur qui est celui exposé dans la phrase ci-dessus.
Merci d'avance :)
Je ne vois pas comment traduire "downward measure" dans ce contexte :
"Children are only observed when living in the parental household, which leads to a downward measure of the number of children which increases with age."
Contexte : l'auteur se base sur des statistiques socio-économiques pour conduire une analyse socio-démographique. Cela présente un écueil majeur qui est celui exposé dans la phrase ci-dessus.
Merci d'avance :)
Proposed translations
(French)
Change log
Oct 31, 2016 16:53: FX Fraipont (X) Created KOG entry
Proposed translations
12 mins
Selected
qui tend à réduire le nombre d'enfants relevé
cela exerce "une pression vers le bas sur la mesure du nombre d'engfants", puisqu'on ne prend en compte que ceux qui vivent sous le même toit
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2016-10-26 14:36:56 GMT)
--------------------------------------------------
enfants
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2016-10-26 14:36:56 GMT)
--------------------------------------------------
enfants
Note from asker:
Merci beaucoup FX :) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci encore :)"
28 mins
une réduction constante
Dans le contexte : l'échantillon de population qu'il étudie se réduit
au fil des ans.
Ça donnerait plutôt : "ce qui entraine, au fils des ans, une réduction constante de l'échantillon observé" ou "ce qui entraine, au fils des ans, une baisse croissante de l'échantillon observé"
Au choix, par rapport à ton style.
au fil des ans.
Ça donnerait plutôt : "ce qui entraine, au fils des ans, une réduction constante de l'échantillon observé" ou "ce qui entraine, au fils des ans, une baisse croissante de l'échantillon observé"
Au choix, par rapport à ton style.
Note from asker:
Merci Merwyn :) |
34 mins
une mesure qui conduit à réduire le nombre d'enfants et qui est progressive en fonction de l'âge.
Mon interprétation
Note from asker:
Merci Gilbertlu :) |
1 hr
nombre décroissant
ce qui correspond à un nombre d'enfant décroissant avec l'âge
Note from asker:
Merci Alain :) |
2 hrs
minorer
ce qui tend à minorer le nombre d'enfants d'autant plus que l'âge augmente
Selon CNRTL "diminuer la valeur ou l'importance":
http://www.cnrtl.fr/lexicographie/minorer
on pourrait aussi penser à sous-estimer, mais il s'agit ici d'une mesure et non d'une estimation
L'anglais me paraît assez verbeux, le français doit pouvoir faire plus clair
Selon CNRTL "diminuer la valeur ou l'importance":
http://www.cnrtl.fr/lexicographie/minorer
on pourrait aussi penser à sous-estimer, mais il s'agit ici d'une mesure et non d'une estimation
L'anglais me paraît assez verbeux, le français doit pouvoir faire plus clair
Note from asker:
Merci Didier :) |
Something went wrong...