Glossary entry

English term or phrase:

foam pourer

Dutch translation:

schuimstortinstallatie

Added to glossary by Jooske
Aug 28, 2005 19:34
18 yrs ago
English term

foam pourer

English to Dutch Tech/Engineering Engineering (general) Fire fighting
Document: handleiding over brandrisico-management bij opslagtanks.

Context: Fire fighting and protection systems / blusapparatuur.

Brontekst: If the system consists of foam pourers on a fixed roof tank, will the pourers survive a vapour space explosion?

Opmerking: Ik heb de term 'foam pourer' voorlopig vertaald met schuimafgifte-installatie, maar ik denk dat dit de lading niet geheel dekt. De wijze van afgifte lijkt mij nl. van essentieel belang (zie bijv. mijn eerdere vraag over 'semi-sub surface injection' bij een schuimsysteem). Het lijkt te gaan over het domweg storten van schuim bovenop de brandende inhoud van de tank, maar ik kan het mis hebben.
Proposed translations (Dutch)
3 +3 schuim stortpijpen /kokers (?)
4 blusschuimsysteem

Discussion

Jooske Sep 4, 2005:
Dank je Jack. Klinkt beter dan de "schuimuitlaat" van de fabrikant zelf.

Proposed translations

+3
56 mins
Selected

schuim stortpijpen /kokers (?)

schuim uitstortkokers?
In dat stuk van de link die ik bij de andere vraag heb gepost wordt ook gesproken over foam pourers in combinatie met foam monitors enz, dus ik heb het idee dat het de stortpijpen zijn voor dat schuim in de brandende tank en dat die monitors kennelijk zicht houden op dat uitstorten en het effect.

Om de vraag te beantwoorden:
ik heb heel kort in de info gekeken, want het is best een omvangrijk document, ik meende iets te zien dat de foamopslag zelf van een gedeelte buiten de tank komt, dus dat wel die "pourers er op staan, dus die zullen ongetwijfeld met een explosie mee de lucht ingaan. Maar dat hoeft niet noodzakelijkerwijs de foam voorraad ook mee de lucht in te sturen. Ik weet niet in hoeverre dat gebruikte foam een explosie kan voorkomen, maar dat kom je vast wel tegen in je verdere vertaling.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 1 min (2005-08-28 20:35:42 GMT)
--------------------------------------------------

In die link van NorthStar in de andere regel wordt het schuimuitlaat genoemd. Is wel neutraler!
http://www.aafireprotection.nl/html/producten.html


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 6 mins (2005-08-28 20:41:10 GMT)
--------------------------------------------------

Ik zit nog even met die exploderende damp, kennelijk zijn die uitlaten erop berekend en zullen ze iets dergelijks kunnen overleven. Ik dacht even aan een fysieke explosie van de hele tank of het dak ervan.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 4 mins (2005-08-29 05:38:46 GMT)
--------------------------------------------------

Zou de term blusschuimuitlaat / uitlaten correcter zijn?

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 19 hrs 49 mins (2005-08-31 15:23:43 GMT)
--------------------------------------------------

Met dat semi-sub surface systeem rollen de slangen uit en gaan drijven tot aan de oppervlakte zodat ze daar het schuim uitstorten bovenop de brandende massa, het schuim vervuilt op die manier niet en de bedoeling is dat het zo snel mogelijk het vuur verstikt.
Met deze blusschuimuitlaten wordt het van bovenaf in de tank of vanaf het beweegbare deksel op de massa uitgestort met hetzelfde doel.
Ongetwijfeld bepaalt de opgeslagen massa de keuze voor een van deze systemen en zoals Mariette terecht opmerkte de keuze van het soort schuim.
Zit ik er alleen nog mee dat volgens de beschrijving dat blusschuim wateroplosbaar is dus hoe dat dan gaat bij die wateroplosbare brandende massa. Kennelijk werkt het toch.

Ik herinner me beelden in het journaal van een aantal tanks volledig in schuim gepakt (ook aan de buitenkant dus) na een calamiteit, meen ergens bij Rotterdam mer dan een jaar geleden.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 19 hrs 49 mins (2005-08-31 15:23:59 GMT)
--------------------------------------------------

meer
Peer comment(s):

agree Fred ten Berge : schuimuitlaat! // in je uitstekende ref. komt vooral 'schuimgenerator' naar voren, maar deze term geeft m.i. niet de oplossing.
46 mins
Die schuimgenerator is het deel voor de schuimproductie, de schuimuitlaat is het deel waarnaar werd gevraagd :-)
agree David Van der Vloet : Als een fabrikant van blusapparatuur het schuimuitlaat noemt, lijkt me dat inderdaad de beste oplossing.
1 hr
Op zich wel, tenzij we een beter woord vinden en dat eventueel aan de fabrikant kunnen voorstellen. Ik weet niet wie die pagina heeft vertaald.
agree DWN Translation : schuimstorter (lett.) lijkt me correct + dicht bij de org. tekst
13 hrs
blusschuimstortkokeruitlaat :-) schuimstorter klinkt wel correct ja
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ik heb er schuimstortinstallatie van gemaakt. Iedereen hartelijk dank voor het meedenkenken!"
3 hrs

blusschuimsysteem

Dit schijnt de algemene naam hiervoor te zijn. Er wordt onderscheid gemaakt tussen zwaarschuim en middelschuim, deze twee zijn in het bijzonder bedoeld voor brandbestrijding op plaatsen waar brandbare vloeistoffen worden verwerkt of overgeslagen.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 58 mins (2005-08-28 23:32:54 GMT)
--------------------------------------------------

Ik zie dat deze link niet naar de betreffende pagina maar naar de hoofdpagina leidt, dus (vanzelfsprekend) klikken op "blusschuim".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search