Nov 13, 2008 06:31
15 yrs ago
English term
cardiac stress agent
English to Danish
Medical
Medical: Instruments
PET Cardiac Imaging
Jeg funderer over, om dette skal oversættes med "kardiovaskulære stressmidler" eller med "kardiologiske stressmidler" (der er tale om farmakologiske midler som anvendes ved stresstest):
Kontekst:
The type and amount of **Cardiac Stress Agent** used for a Cardiac study is the responsibility of the Physician.
Kontekst:
The type and amount of **Cardiac Stress Agent** used for a Cardiac study is the responsibility of the Physician.
Proposed translations
(Danish)
3 | kardiologisk stressmiddel | Suzanne Blangsted (X) |
Proposed translations
10 hrs
Selected
kardiologisk stressmiddel
hvis du vil bruge dit eget forslag er det kardiologisk, da kardiovaskulær er "cardiovascular", og der står "cardiac"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Mange tak Susanne. Så har jeg heldigvis gjort det rigtigt ... opgaven blev afleveret i dag. "
Something went wrong...