Nov 13, 2008 06:31
15 yrs ago
English term

cardiac stress agent

English to Danish Medical Medical: Instruments PET Cardiac Imaging
Jeg funderer over, om dette skal oversættes med "kardiovaskulære stressmidler" eller med "kardiologiske stressmidler" (der er tale om farmakologiske midler som anvendes ved stresstest):

Kontekst:

The type and amount of **Cardiac Stress Agent** used for a Cardiac study is the responsibility of the Physician.
Proposed translations (Danish)
3 kardiologisk stressmiddel

Proposed translations

10 hrs
Selected

kardiologisk stressmiddel

hvis du vil bruge dit eget forslag er det kardiologisk, da kardiovaskulær er "cardiovascular", og der står "cardiac"
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Mange tak Susanne. Så har jeg heldigvis gjort det rigtigt ... opgaven blev afleveret i dag. "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search