https://www.proz.com/kudoz/english-to-bulgarian/law-contracts/5352776-contract-type-substantial.html?phpv_redirected=1&phpv_redirected=2

Glossary entry

English term or phrase:

Contract type - substantial

Bulgarian translation:

тип на договора - изпълнение по същество

Added to glossary by Andrei Vrabtchev
Oct 10, 2013 06:50
10 yrs ago
English term

Contract type - substantial

English to Bulgarian Law/Patents Law: Contract(s)
Представлява трудов договор, сключван с Англия, в случая за лекар.
В графата срещу contract type е посочено substantial.

В нета намирам следното:
For example, in an employment contract, an employee may substantially perform as a prerequisite to becoming entitled to a benefit.

Както и:

substantial performance n. in the law of contracts, fulfillment of the obligations agreed to in a contract, with only slight variances from the exact terms and/or unimportant omissions or minor defects.

В повечето случаи терминът се отнася до строителни дейности.

Общо взето добивам представа за значението, но не намирам приемлив термин на български.

Благодаря предварително!
Change log

Oct 15, 2013 19:07: Andrei Vrabtchev changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/29556">Empty Whiskey Glass's</a> old entry - "Contract type - substantial"" to ""тип на договора - изпълнение по същество""

Discussion

atche84 Oct 11, 2013:
бих предложил основен или реален (действителен - заплащане само за действително оказани услуги, без месечна такса), ако става въпрос за лекар - само че откъде се сключва договорът "с Англия" - от Б-я или в самата Англия? - това може да промени нещата
Dimitar Dimitrov Oct 10, 2013:
Тогава аз съм пас. Не обичам стрелбата напосоки... :-)
Empty Whiskey Glass (asker) Oct 10, 2013:
Не може ... ... щото го нямам, а само се цитира като вид и нищо повече. Ако имаше, вероятно нямаше да стигна до задаване на въпроса изобщо.
Dimitar Dimitrov Oct 10, 2013:
А може ли... ...да видим поне част от този трудов договор, че да не пишем на посоки... още смешки? :-)
Щото мене, например, ми се чини, че става въпрос чисто и просто за основен трудов договор...

Proposed translations

+2
55 mins
Selected

тип на договора - изпълнение по същество

-

--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2013-10-10 07:46:59 GMT)
--------------------------------------------------

substantial perrformance - изпълнение по същество

Оксфордски енциклопедичен речник по право
http://www.mobilis.bg/mobilis/oksfordski-enciklopedichen-rec...

--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2013-10-10 07:50:05 GMT)
--------------------------------------------------

"Съгласно общото право се изисква пълно и точно изпълнение, следователно страна, която е извършила непълни или неточно изпълнение (например ако строителна организация е изпълнила строителните работи, но с дефекти) не може да получи нищо в замяна на своето изпълнение. Това крайно виждане понастоящем е променено чрез доктрината за изпълнение по същество (substantial performance). Страна, която е изпълнила по същество своите задължения, може да получи цената по договора, намалена с щетите, присъдени на другата страна поради дефекти."

Оксфордски енциклопедичен речник по право, стр. 390

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-10-10 07:51:25 GMT)
--------------------------------------------------

За лекари е същото - да изпълняват пълно и точно задълженията си :-)
Note from asker:
Благодаря, какво ще да означава това за лекар - да не мрат много пациенти ли? :))
Peer comment(s):

agree Christo Metschkaroff : Right! В строителството изразът е: "По описание", "Както е упоменато в договора", "Както е договорено" - демек всеки си изпълнява договор/е/ните задължения... ;-)
2 hrs
благодаря!
agree Maria Popova : Можете да видите и тук: A Dictionary of Modern Legal Usage, Bryan A. Garner
3 hrs
thanks!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Благодаря!"