Jun 7, 2004 23:30
19 yrs ago
Danish term

...og heller ikke undgået eller overvundet da Kontrakten blev underskrevet."

Danish to Swedish Law/Patents Law (general)
Hverken X eller Kundnamn skal i henhold til Kontrakten være ansvarlig overfor den anden part for forhold som ligger udenfor parternes kontrol, herunder strejke, lockout, længerevarende strømsvigt fra el-selskaberne eller nedbrud af kommunikationsforbindelser hos offentlige forsyningsselskaber, eller forhold hos underleverandører som parten ikke burde have taget i betragtning og heller ikke undgået eller overvundet da Kontrakten blev underskrevet.

Kan någon vänligen hjälpa mig att tolka slutet på detta stycke.

Proposed translations

7 hrs
Danish term (edited): ...og heller ikke undg�et eller overvundet da Kontrakten blev underskrevet.
Selected

inte rimligen har kunnat beakta, undvika eller påverka vid tiden för kontraktets untertecknande

Det handlar om saker som ligger utanför "partens", dvs. både kundens och säljarens kontoll och vad man kan förvänta sig och inte kan förvänta sig av dem för att undvika problem. I orden "icke burde have" ligger något av denna förväntningen på deras agerande, därav ordet "rimlig" i mitt förslag.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Tack för bekräftelsen!Övervunnit (overvundet) gjorde mig tveksam. "
10 hrs
Danish term (edited): ...og heller ikke undg�et eller overvundet da Kontrakten blev underskrevet.

... och inte heller skäligen kunde ha undvikit eller övervunnit

Det här är en (variant på) en dansk juridisk standardfras. Motsvarande standardfras på svenska blir något i stil med "... skäligen kunde ha undvikit eller övervunnit". Se Google.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search