https://www.proz.com/kudoz/czech-to-italian/engineering-general/6854182-variabilni-provedeni-vozidla.html?phpv_redirected=1&phpv_redirected=2

Glossary entry

Czech term or phrase:

Variabilni provedeni vozidla

Italian translation:

Variante del veicolo

Added to glossary by Guido Villa
Aug 4, 2020 14:40
3 yrs ago
5 viewers *
Czech term

Variabilni provedeni vozidla

Czech to Italian Tech/Engineering Engineering (general)
Dato presente in una carta di circolazione.
Grazie

Discussion

Pavla Gruzova Aug 12, 2020:
Infatti, quello che ho scritto. Trattasi di un veicolo modificato, a cui sono state apportate delle variazioni. Non ho mai parlato di varianti fisse e ho anche scritto che il termine "variante" non è perfettamente conforme, ma si avvicina di più all'originale. Rimane il fatto, che non è possibile usare il termine "esecuzione" o "realizzazione" variabile, perchè privo di significato.
Igor BURAK Aug 12, 2020:
Quanto all'"esecuzione", ho fatto ulteriori ricerche ed il termine "realizzazione" è in effetti più usato nel contesto. In ogni caso entrambe vengono usate il legame con l'aggettivo "variabile" (sia "esecuzione variabile" che "realizzazione variabile").
Igor BURAK Aug 12, 2020:
Non è vero. Basta leggere la normativa indicata del Ministero dei trasporti che definisce tutti i termini utilizzati nelle carte di circolazione. P.E. nel punto 29 di questa normativa viene indicato come esempio di "variabilní provedení vozidla" l'uso di un telo che permette di "variare" la funzione e l'uso dello stesso veicolo che con uso del telo diventa un "telonato". Questo conferma che non si tratta di una "variante" fissa, ma di un veicolo di cui la costruzione/predisposizione permette una certa variabilità con cui un solo veicolo può svolgere più funzioni.
Pavla Gruzova Aug 12, 2020:
Il termine ceco "variabilní provedení" indica un veicolo (versione) a cui sono state apportate delle modifiche per adeguarlo ad un uso/destinazione specifico/a, quindi un veicolo che ha subito delle variazioni tecniche, per cui "variante" è il termine che si avvicina di più all'originale ceco. Dal punto di vista semantico non è assolutamente possibile usare il termine "esecuzione" o "realizzazione", in quanto il loro significato è del tutto diverso. Il termine "esecuzione" significa "mettere in atto, quindi azione o risultato dell'eseguire e "realizzazione" sta per attuazione, compimento, conseguimento. Visto quanto sopra indicato, questi termini, che indicano "azione" e non "stato di fatto" (versione del veicolo), sono a mio parere errati.
Igor BURAK Aug 11, 2020:
Variante = varianta = quindi una sola delle varianti disponibili
mentre quando nel libretto ceco c'è scritto "variabilní provedení vozidla",
come viene spiegato nella documentazione del Ministero dei trasporti della Repubblica Ceca, si tratta di un veicolo che può assumere più forme/esecuzioni variabili,

https://www.mdcr.cz/getattachment/Dokumenty/Silnicni-doprava...

La differenza è la stessa come tra "variante" è "variabile" in italiano. Non è la stessa cosa ne in ceco, ne iitaliano.

Proposed translations

1 day 1 hr
Selected

Variante del veicolo

Non è esatissimo, ma il significato si avvicina abbastanza all'originale.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie"
9 mins

Esecuzione/realizzazione variabile del veicolo

...
Something went wrong...