سلم المضمون بكتابة السجل التجاري

Russian translation: выписка выдана службой торгового реестра при...

10:59 Oct 16, 2016
Arabic to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Business/Commerce (general) / выписка из торгового реестра
Arabic term or phrase: سلم المضمون بكتابة السجل التجاري
11/09/2015 سلم المضمون بكتابة السجل التجاري بوكالة النهوض بالصناعة صفاقس في
ملاحظة: هذا المضمون بين حالة السجل التجاري وقت تسليمه ولا تعتمه النسخ المصورة منه

Этот текст идёт в конце выписки из торгового реестра, перед печатями.

Мой вариант: выписка предоставлена из торгового реестра при Агентстве по развитию промышленности Сфакса 11/09/2015.

Примечание: данная выписка подтверждает (отражает) запись в торговом реестре на момент предоставления, более поздние копии не действительны (тут ещё думаю).
Oksana Nastasiy
Norway
Local time: 20:01
Russian translation:выписка выдана службой торгового реестра при...
Explanation:
В принципе в вашем варианте все верно. Можно немного перефразировать "на момент выдачи" или "по состоянию на момент выдачи". Про копии не очень понятно, там, похоже, не вся фраза приведена.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2016-10-16 17:56:35 GMT)
--------------------------------------------------

Я имела в виду вот эту фразу:ولا تعتمه النسخ المصورة منه
Там есть еще что-нибудь?

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2016-10-16 18:33:22 GMT)
--------------------------------------------------

Возможно. Либо там должно быть لا تعتمد, и тогда имеется в виду, что за копии с данного документа они не отвечают.
Selected response from:

Olga Subbotina
Russian Federation
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4выписка выдана службой торгового реестра при...
Olga Subbotina


  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
выписка выдана службой торгового реестра при...


Explanation:
В принципе в вашем варианте все верно. Можно немного перефразировать "на момент выдачи" или "по состоянию на момент выдачи". Про копии не очень понятно, там, похоже, не вся фраза приведена.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2016-10-16 17:56:35 GMT)
--------------------------------------------------

Я имела в виду вот эту фразу:ولا تعتمه النسخ المصورة منه
Там есть еще что-нибудь?

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2016-10-16 18:33:22 GMT)
--------------------------------------------------

Возможно. Либо там должно быть لا تعتمد, и тогда имеется в виду, что за копии с данного документа они не отвечают.

Olga Subbotina
Russian Federation
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Спасибо! Фраза полностью, только букву одну потеряла: هذا المضمون يبين حالة السجل التجاري

Asker: Нет, дальше только печать.

Asker: В наших выписках их ЕГРЮЛ в конце пишут так: "Возможное несоответствие содержащихся сведений может свидетельствовать о задержке передачи данных". Наверное, тут имели ввиду то же самое.

Asker: Да, вы правы! Там печать наехала на эту фразу и добавила неразберихи. Теперь всё ясно, спасибо)

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search