Glossary entry

French term or phrase:

pour faire et valoir ce que de droit

Hungarian translation:

a fentiek bizonyságául, hivatalos felhasználás céljára

Added to glossary by Péter Tófalvi
Feb 23, 2005 12:57
19 yrs ago
French term

pour faire et valoir ce que de droit

French to Hungarian Bus/Financial Law: Taxation & Customs
U.a. a téma, még egy nyakatekert mondat:

"Cette attestation est delivrée pour faire et valoir ce que de droit sous réserve du droit de contrôle et de reprise de l'administration."

Az én fordításom kb. ez lenne:

"Jelen igazolás kiadásával egyidejûleg az adóhatóság fenntartja magának a jogot, hogy a továbbiakban ellenõrzéseket végezzen, és más megállapításokat tegyen."
Nagy hülyeség?

Discussion

Non-ProZ.com Feb 23, 2005:
am�gy Ugyanezt a k�rd�st feltettem a rom�n kolleg�knak is, mert �k franci�b�l eredend�en profik. K�v�ncsian v�rom mit fognak erre l�pni.

H�t, ennyi el�nye legyen (pl�ne 12.05 ut�n, ami olyasmi, mint a 09.11), annak, hogy valaki "rom�n" (is). ;-))
Non-ProZ.com Feb 23, 2005:
tipikus kanyar "Je soussign�(e) : .......................................................................................................................................
donne pouvoir � : .......................................................................................................................................
pour me repr�senter � l�Assembl�e G�n�rale Ordinaire et � l�Assembl�e G�n�rale Extraordinaire du
GERRA, convoqu�es le 10 d�cembre 2003, � l�effet de d�lib�rer sur l�ordre du jour et d��mettre tous les
votes.
Pour faire et valoir ce que de droit. (lieu, date et signature)"
Non-ProZ.com Feb 23, 2005:
bosszancs csak nyugodtan :-)
Eva Blanar Feb 23, 2005:
� most is ezt mondja, mert szerinte itt valaminek az �rv�nyes�t�s�r�l van sz�. De meg�g�ri, hogy nem bosszant t�bbet.
Non-ProZ.com Feb 23, 2005:
hi�ba, no, �regszem Majdnem ezt a k�rd�st feltettem m�r tavaly aug. 26-�n, �s Blan�r �va v�laszolt r�:
http://www.proz.com/kudoz/698528?float=1
� valahogy azt mondta, hogy a "kiadm�ny hitel�l".

Proposed translations

13 mins
Selected

hivatalos felhasználásra/hivatalos igazolásként

Teljes mondatban: Ezen igazolást hivatalos felhasználásra/hivatalos igazolásként adtam ki.

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2005-02-23 13:27:49 GMT)
--------------------------------------------------

Bocs, az előbb csak a kiemelt részt néztem.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "A végére jártam ennek az ügynek. Feltettem a kérdést francia-angol viszonylatban is, de az orromra koppintottak, hogy már n-edszer megválaszolták, és az angol megoldás: "In witness whereof". Ennek magyar megfelelője pedig: a fentiek bizonyságául, hivatalos felhasználás céljára"
7 hrs

lásd lenn

Jelen igazolás által az adóhatóság gyakorolja az adóbevallások ellenörzésére és a kiszabott adók utólagos felülvizsgálatára irányuló jogát.
Something went wrong...
8 hrs

a jog érvényesítésére

én úgy értelmezem, hogy ezt az igazolást jogérvényesítés céljából adták ki, fenntartva az adóhatóság ellenőrzési és beszedési (?) jogát

vagyis most kiadnak egy papírt, de ez nem jelent felmentvényt: olyasmire gondolok, hogy kiadják az igazolást, hogy XY-nak nincs köztartozása, de ha mégis van, akkor az adóellenőrzés ettől a papírtól teljesen függetlenül lefolytatható és az esetleges tartozás (+kamat) beszedhető. Az ilyen mondatok szoktak a legtekervényesebbek lenni.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search