Jul 17, 2004 14:02
19 yrs ago
13 viewers *
Russian term

акт приемки-передачи имущества

Russian to English Bus/Financial Business/Commerce (general)
Внесение паевого взноса имуществом.
Имущество, вносимое членами или ассоциированными членами кооператива в счет их пая, вносится ими на основе акта приемки-передачи имущества (далее - Акт) после государственной регистрации кооператива. Акт должен содержать опись вносимого имущества, его денежную оценку, дату, на которую имущество вносится в кооператив, подпись члена кооператива, который вносит указанное имущество, подпись главы кооператива и печать кооператива.

Proposed translations

5 hrs
Russian term (edited): ��� �������-������� ��������
Selected

Property Transfer Report

I almost agreed with Jack but Alexander's comment made me think twice:-) I guess this would be more appropriate in this context.

I double-checked for Report, lots of references, at least for the U.S. Maybe in UK deed would be more common. But not certificate, the context points at otchet-protocol type of document. IMHO
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you. I can't find any references for property acceptance certificate, so I think I'll go for property transfer."
+1
3 mins
Russian term (edited): ��� �������-������� ��������

property acceptance-delivery report

@
Peer comment(s):

agree Kurt Porter : You have me vote! :)
4 mins
Something went wrong...
+7
15 mins
Russian term (edited): ��� �������-������� ��������

Property acceptance deed (or certificate)

Only "acceptance" is neеded. I think variants of this question have been asked before, but I can't trace them..

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 17 hrs 39 mins (2004-07-19 07:42:36 GMT)
--------------------------------------------------

Property acceptance certificate (now seems better than deed)
Peer comment(s):

agree Aleksandr Okunev (X) : statement?
13 mins
That would cover the meaning, but I don't think it's normally used in this contect.
agree Remedios : В договоре, который я сейчас делаю, это "transfer certificate".
35 mins
Thank you.
agree Denis Kazakov : certificate is the usual translation of акт
56 mins
OK, thank you.
agree GaryG
58 mins
agree Mark Vaintroub : deed
7 hrs
I thought either would do, you can argue it out with cheeter if you like.
agree cheeter : "certificate" is better here since "deed" is нотариально-удостоверенный договор. Here certificate comes after a corresponding contract (учредительный договор).
8 hrs
OK, thank you.
agree Yakov Tomara : also with cheeter
1 day 15 hrs
Thank you.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search