May 8 07:57
12 days ago
11 viewers *
Dutch term

b.a.

Dutch to Italian Law/Patents Law (general) sentenza
cari colleghi,

nella traduzione di una sentenza belga trova varie volte l'abbreviazione B.A. e A.
e non riesco a capire a cosa si riferisca.

Il contesto è questo:

voorlopige hechtenis: B.A. bij verstek 2.11.2002; A. 07.11.2002 te Italie m.o.o. uitlevering; uitgeleverd op 20.11.2002; A. 20.11.2002; B.A. 21.11.2002; VRIJ 08.06.2002 opheffing B.A. na betaling borgsom 1500€

Praticamente sta descrivendo i passaggi dell'arresto dell'imputato .....

ma non riesco a capire a cosa facciano riferimento le sigle B.A. e A.

NON sono le iniziali del nome

Da qualche parte avevo trovato che B.A. sta per begin arrestatie o begin aanhouding o ancora bevel tot aanhouding.

Potrebbe quindi essere che B.A. stia per Bevel van aanhouding (mandato di arresto) e A per aanhouding (arresto)

Quindi per esempio:
il 2.11 è stato emesso il mandato di arresto ed è stato arrestato il 07.11 in Italia e poi estradato il 20.

Fino a qui avrebbe anche senso ... ma poi non più molto ...
perché vorrebbe dire che il 20.11 viene arrestato e il 21 emesso il mandato di arresto ... non ha senso!

Qualcuno ci capisce qualcosa?

Grazie per l'aiuto!

Discussion

Bevel tot aanhouding Come dici te!
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search