Harold and Edna Siipola Israel Professor Emeritus of Psychology

07:09 Oct 26, 2023
English to Polish translations [PRO]
Names (personal, company) / tytuły akademickie
English term or phrase: Harold and Edna Siipola Israel Professor Emeritus of Psychology
Dzień dobry,
Szukam dobrego tłumaczenia dla tytułów naukowych w rodzaju "Harold and Edna Siipola Israel Professor Emeritus of Psychology". Chodzi mi o tytuły naukowe poprzedzone nazwiskiem/nazwiskami innych naukowców. Czy w ogóle to tłumaczyć? Jeśli tak, to jak to ująć? Jako profesor emeritus z rekomendacji XY?
Będę wdzięczna za pomoc.
Aleksandra Adamczewska
Poland


Summary of answers provided
4emerytowany profesor psychologii...
Andrzej Mierzejewski


Discussion entries: 5





  

Answers


1 day 2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Harold and Elsa Siipola Israel Professor Emeritus of Psychology
emerytowany profesor psychologii...


Explanation:
... w Smith College, katedra imienia Harolda Israela i Edny Siipola Israel.

https://www.findagrave.com/memorial/41419313/harold-edward-i...
https://www.findagrave.com/memorial/41419313/harold-edward-i...

https://findingaids.smith.edu/agents/people/46489
https://www.smith.edu/sites/default/files/styles/paragraph_g...

Byli małżeństwem.

W sumie IMO nie ma konieczności wyjaśniania, kto i co, ale zależy od okoliczności. Dopytaj klienta, czy potrzebuje.

--------------------------------------------------
Note added at 1 дн 3 час (2023-10-27 11:07:29 GMT)
--------------------------------------------------

W pytanie jest Edna, a w rzeczywistości jest Elsa.

BTW Harold żył w latach 1899 - 1961; Elsa przeszła ma emeryturę w roku 1974, zmarła około roku 1984 (nie szukam dokładnej daty). Jeżeli tłumaczysz tekst dotyczący https://www.smith.edu/people/randy-o-frost , to na pewno nie mógł być profesorem "z rekomendacji Harolda Israela".

Zresztą możliwe, że nie "katedra imienia...", lecz "profesura imienia..." jako wyraz uznania dla osiągnięć R. Frosta. Zaczekaj na ewentualne komentarze kolegów z US.

--------------------------------------------------
Note added at 1 дн 3 час (2023-10-27 11:08:31 GMT)
--------------------------------------------------

W pytanie jest Edna, a w rzeczywistości jest Elsa.

BTW Harold żył w latach 1899 - 1961; Elsa przeszła ma emeryturę w roku 1974, zmarła około roku 1984 (nie szukam dokładnej daty). Jeżeli tłumaczysz tekst dotyczący https://www.smith.edu/people/randy-o-frost , to na pewno nie mógł być profesorem "z rekomendacji Harolda Israela".

Zresztą możliwe, że nie "katedra imienia...", lecz "profesura imienia..." jako wyraz uznania dla osiągnięć R. Frosta. Zaczekaj na ewentualne komentarze kolegów z US.

--------------------------------------------------
Note added at 1 дн 5 час (2023-10-27 12:56:38 GMT)
--------------------------------------------------

I zawsze można dopytać osobę, której dotyczy taki opis - pod warunkiem, że wyjaśnienie jest absolutnie nieodwołalnie niezbędne i że ta osoba jest dostępna. ;-)

Andrzej Mierzejewski
Poland
Local time: 04:59
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 35
Notes to answerer
Asker: Dziękuję za odpowiedź. Faktycznie chodzi mi w tym przypadku o Randy'ego Frosta, ale w zasadzie ogólnie o zasadę jaka tu rządzi. Nie pierwszy raz się z tym spotykam.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search