went to the dogs

Portuguese translation: foi para o brejo

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:it went to the dogs
Portuguese translation:foi para o brejo
Entered by: Oliver Simões

10:38 Feb 20, 2023
English to Portuguese translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings / Dictionary of Idioms
English term or phrase: went to the dogs
"This relationship went to the dogs -- and court"

This is a headline of a news story on a couple fighting for custody of their dogs. According to Phrases.org.uk, this expression has double meaning. I wonder if it means "got ruined" in this context. I have pasted the link to the news story below in case you guys want to get the whole scoop.

https://www.nj.com/news/2007/10/this_relationship_went_to_th...

L2: PT-Br
Register: idiomatic or non-idiomatic?
Oliver Simões
United States
Local time: 17:15
foi para o saco/brejo
Explanation:
Não sei se tem uma expressão idiomática em português que envolva cachorros. Seria o ideal, aí manteria o duplo sentido.

Uma maneira de expressar isto em inglês pode ser usando a expressão idiomática to go to the dogs, veja estes chunks:
It went to the dogs. Estragou, está arruinado, acabou, está deteriorado, ficou ruim, foi pro brejo, foi pro saco, etc.
http://www.influx.com.br/blog/o-que-significa-it-went-dogs/
Selected response from:

Bruna Mattos
Brazil
Local time: 21:15
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3foi para o saco/brejo
Bruna Mattos
3foi pra cucuia, já era
Clauwolf
3Jogado às traças/Vai de mal a pior
ZT-Translations


Discussion entries: 3





  

Answers


59 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
foi para o saco/brejo


Explanation:
Não sei se tem uma expressão idiomática em português que envolva cachorros. Seria o ideal, aí manteria o duplo sentido.

Uma maneira de expressar isto em inglês pode ser usando a expressão idiomática to go to the dogs, veja estes chunks:
It went to the dogs. Estragou, está arruinado, acabou, está deteriorado, ficou ruim, foi pro brejo, foi pro saco, etc.
http://www.influx.com.br/blog/o-que-significa-it-went-dogs/

Bruna Mattos
Brazil
Local time: 21:15
Meets criteria
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 40
Notes to answerer
Asker: Obrigado. Vou analisar. Pensei em "ir para o brejo". :-)

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
foi pra cucuia, já era


Explanation:
:) ... and the courts - porque ainda vai dar trabalho judicial por muito tempo

No Aulete (cucuia): (número 2)

Ir para a cucuia
1 Bras. Pop. Morrer.
2 Fracassar, malograr: Com essa chuva, nosso passeio foi para a cucuia.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2023-02-20 11:44:33 GMT)
--------------------------------------------------

Ou seja, uma batata quente, um abacaxi para o tribunal

Clauwolf
Local time: 21:15
Meets criteria
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 83
Notes to answerer
Asker: Obrigado. Vou analisar.

Asker: Já tenho três traduções para "ir para a cucuia": https://masterportuguesetranslator.com/glossaries/dicionario-idiomatico/?name-directory-search-value=cucuia Quanto ao "já era", penso que "is over" traduz melhor essa expressão. Valeu.

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Jogado às traças/Vai de mal a pior


Explanation:
Considero a ideia de "went to the dogs" como algo que é largado e abandonado. Os cachorros fazem uma grande bagunça, comem e sujam tudo, se deixados para fazerem o que bem querem. Por isso, esse termo é tipicamente usado para descrever aquilo que está em ruínas ou que é largado. Jogado às traças me parece uma boa alternativa, pois também passa a ideia de algo abandonado. Mas se quiser focar na ideia de ter piorado em relação do que era, dizer que algo "está indo de mal a pior" também é uma boa opção.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2023-02-20 11:58:13 GMT)
--------------------------------------------------

Alguns resultados no google

https://www.google.com/search?client=firefox-b-d&q="o relaci...

https://www.google.com/search?client=firefox-b-d&q="a econom...

https://www.google.com/search?client=firefox-b-d&q="o pais v...


    https://www.dicionariopopular.com/jogado-as-tracas/
    https://dicionario.priberam.org/ir%20de%20mal%20a%20pior
ZT-Translations
Brazil
Local time: 21:15
Meets criteria
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 26
Notes to answerer
Asker: Obrigado. Vou analisar.

Asker: Descarto "de mail a pior", é a tradução literal de ""from bad to worse" e não é idiomática. Quanto a "jogado às traças", embora caiba no atual contexto, penso que seria melhor traduzido como "on the rocks", como neste exemplo: "Six months after the wedding, their marriage was on the rocks." (Seis meses depois do casamento, o matrimônio deles está jogado às traças.) Expressão de origem náutica. Valeu!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search