This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
"Todo boato (maldoso) tem um fundo de verdade." Conforme mencionado anteriormente:
Gemeen gerucht is zelden gelogen. (traduzido do holandês: "Rumores ruins raramente são mentiras." Common rumor seldom lies.) English equivalent: Common fame is often to blame. A general disrepute is often true. https://slife.org/dutch-proverbs/
Em discordância de outro ditado popular, nem todo boato tem um fundo de verdade, mas, certamente, todo boato tem algo a ensinar sobre a memória, o funcionamento e o modo como a sociedade produz e usa a informação. https://brapci.inf.br/index.php/res/download/121813
Minhas tentativas de validação de “O povo aumenta, mas não inventa” resultaram em:
a) uma tradução estapafúrdia no Reverso Context: “The people magnifies, but he does not invent.” (People [may] exaggerate, but they do not invent / make things up.)
b) uma tradução inconclusa no Scribd: Everyone took for ... argued, "O povo aumenta mas não inventa" (Public opinion…) (Não sou membro do Scribd, portanto não tive acesso ao documento na íntegra para averiguar o resto da tradução.)
Sendo assim, e considerando o anteriormente exposto, ficarei com o que me parece mais seguro, a partir de uma tradução holandesa (v. comentários abaixo). Obrigado, Ana e demais colegas. :-)
Inicialmente, achei que esta pudesse ser uma possibilidade de tradução, porém, quanto mais pesquiso menos me convenço.
Do site: Boatos.org:
Já ouviu falar aquele velho ditado “O povo aumenta, mas não inventa”? Pois bem! Se tem algo que aprendemos nesse universo das fake news é que ele inventa sim, nem que seja para retirar situações de seu contexto real para criar causos por aí, ainda mais com tanta visibilidade na internet. https://www.boatos.org/politica/ibaneis-rocha-bebado-cai-e-a...
A cultura política moderna, notadamente a da extrema-direita, está repleta de “fake news” com alguns casos indo parar no STF. Lembra-me a expressão “Vox populi, vox dei” (A voz do povo é a voz de Deus), que, ironicamente, foi usada pela primeira vez a favor de um rei (Carlos Magno) e contra o poder do povo ("populus potestatem"). Vejam: https://en.wikipedia.org/wiki/Vox_populi#Vox_populi,_vox_Dei
Infelizmente, não consegui validar “O povo aumenta, mas não inventa” relativamente ao provérbio inglês/latino.
Obrigado pela sugestão. Não obtive nenhum resultado para "a má fama é a mais lembrada". Em contrapartida, encontrei 1.170 para "todo boato tem um fundo de verdade". Vou ficar com essa mesma, apenas acrescentando "maldoso". https://www.google.com/search?q="todo boato tem um fundo de ...
@Oliver De nada. Na realidade, também não gosto muito do "Quem tem fama deita na cama", pois em muitos casos, é uma grande inverdade. A boa fama ou linhagem são extremamente úteis, mas não há boa fama que consiga ser mantida na mediocridade, pelo menos não por muito tempo.
Se especificar a ideia dos mal boatos dessa maneira, acho que essa tradução também seria válida.
Outra sugestões seriam "a má fama é a mais lembrada" ou se uma citação servir, esta por William Blake parece interessante: "Uma verdade que é dita com má intenção derrota todas as mentiras que possamos inventar". O segundo é um pouco diferente, mas é bem eloquente e transmite muito bem o impacto negativo de um comentário ruim.
Gemeen gerucht is zelden gelogen. (traduzido do holandês: "Rumores ruins raramente são mentiras." Common rumor seldom lies.) English equivalent: Common fame is often to blame. A general disrepute is often true. https://slife.org/dutch-proverbs/
Em PT poderia ser algo assim:"Todo boato maldoso tem um fundo de verdade." (O problema é que não é idiomático.)
Obrigado pelo seu empenho. Particularmente não gosto deste provérbio ("Quem tem fama deita na cama") justamente pela ambiguidade e o fato de que a primeira impressão que me causou, quanto ao signifcado, é que quem tem fama não precisa fazer nada, é só deitar e relaxar. Tipo os filhos dos famosos que já nascem famosos :-) Só depois descobri que tem outro sentido. Prefiro não usar nada ambíguo. Não me parece uma boa como tradução de um verbete idiomático. :-) Enfim, se não surgir nada melhor, sempre há a possiblidade de tradução literal ou exclusão. Não existe a obrigatoriedade de incluir nada que não seja traduzível.
@Oliver De fato, pode ser tanto negativo quanto positivo, mas com a diferença de língua e cultura, acho que seria uma opção plenamente válida, pois pode realmente não ser possível achar outro provérbio que cumpra tão precisamente todos os requisitos. Com isso dito, o maior limitador nem é a rima, mas sim a necessidade de ser um provérbio conhecido. O segundo maior limitador é o fato de que precisa ser no sentido negativo, pois no Português parece que existe uma predisposição ao ambíguo ou positivo, pelo menos no quesito de provérbios conhecidos. Ainda irei procurar por mais exemplos que possam cumprir os requisitos, e se encontrar algum interessante, irei adicionar primeiro na discussão, e se for aprovado, irei adicionar como proposta.
Realmente, boato/fofoca não transmite a ideia central. O provérbio latino, que provavelmente deu origem ao inglês, quer dizer "A fama pública nem sempre é em vão". Ou seja, a má reputação tem uma razão de existir, tem um fundo de verdade, em outras palavras. Encontrei "Quem tem fama se deita na lama". Não é um provérbio, mas uma frase-título que encontrei em uma avaliação negativa no Trip Advisor. Quando à que você acabou de sugerir, vou pesquisar.
@Oliver Não sei se "Toda fofoca / Todo boato tem um fundo de verdade" seria adequado. Me parece mais próximo da ideia que todo rumor, ou conversa sobre alguém teria algum fundo de verdade, mas isso pode ser tanto no positivo quanto o negativo, e incluiria até coisas bem fora da ideia de uma reputação positiva ou negativa. Pelo que entendi sobre o texto original, se trataria da ideia de que qualquer mancha sobre uma reputação provavelmente é verdadeira. Neste contexto, seria essencialmente, na íntegra, e não de uma forma tão indireta quanto um rumor ou boato.
Pensando na ideia de boatos terem alguma verdade, me faz lembrar da expressão em inglês "Within every elaborate lie, a kernel of truth".
De nada. O "Quem tem fama, deita na cama" poderia ser uma opção se não fosse ambíguo, ou seja, tanto positivo quanto negativo. Vou aguardar para ver se surge alguma outra tradução com sentido mais próximo do original.
@Oliver Obrigada pela explicação. Havia entendido que aqueles provérbios significavam que a existência de má fama era algo que só por existir seria assumida como fato e negativamente impactar a vida do possuidor de tal fama.
Neste caso, o único provérbio próximo em significado que posso pensar seria o famoso "Quem tem fama, deita na cama". Aqui também vai um link que mostra uma visão interessante sobre este também ter uma conotação negativa mais forte do que a positiva.
Toda fofoca / Todo boato tem um fundo de verdade. (?)
Para o psicoterapeuta, toda fofoca tem um fundo de verdade. “O que interessa é que por trás da maldade e também da depreciação, toda fofoca tem um fundo de verdade; trata-se de uma adimiração reprimida. Denuncio no outro o que eu gostaria de fazer... É um elogio disfarçado”, diz. In "Estudo garante: homens são mais fofoqueiros que as mulheres", Universidade Metodista de São Paulo, http://www.metodista.br/rronline/noticias/saude/pasta-2/estu...
Minha premissa é que a má reputação geralmente deriva de fofocas mal-intencionadas.
Automatic update in 00:
Answers
14 mins confidence:
common fame is often to blame.
Por detrás da culpa existe sempre um culpado.
Explanation: Por dedução e porque rima.
Valéria Pereira Portugal Local time: 21:59 Meets criteria Native speaker of: Portuguese PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Não basta rimar. É preciso ser um provérbio conhecido. Infelizmente, não encontrei nenhum resultado no Google: https://www.google.com/search?q=%22Por+detrás+da+culpa+existe+sempre+um+culpado%22 Obrigado pela tentativa.
ZT-Translations Brazil Local time: 17:59 Meets criteria Native speaker of: Portuguese PRO pts in category: 26
Notes to answerer
Asker: Obrigado. Nào entendo o que quer dizer o segundo provérbio. Quanto ao primeiro, não me parece ser a mesma ideia. No provérbio original, a ideia é a de que sempre há um fundo de verdade na má fama de alguém, apenas a constatação de um fato. Foi isso que entendi. Não é um conselho para não falar bem de alguém que tem má fama.
Site dá a entender que novo Super Smash Bros. será ...https://www.nintendoblast.com.br › 2010/12 › site-da-e... 4 de dez. de 2010 — Essa é um daqueles rumores pra deixam qualquer jogador com uma pulga atrás da orelha. O site norte-americano IGN publicou ontem uma matéria ...
Clauwolf Local time: 17:59 Meets criteria Native speaker of: Portuguese PRO pts in category: 83
Notes to answerer
Asker: Obrigado. Já tenho “deixar (alguém) com a pulga atrás da orelha” no dicionário: put a bug/flea in (someone’s) ear.
Explanation: Olha, procurando pelo termo em latim, só me apareceu esse site: https://hkocher.info/minha_pagina/adagia/adagia_p.htm, que está traduzido como "O que o povo diz, ou é, ou quer ser". Pesquisei essa frase no google e não apareceram muitas ocorrências (apenas dez), porém apareceu esse blog: http://elias-junior.blogspot.com/2008/09/nossa-boa-e-velha-l... que usa esse ditado para traduzir outra expressão em latim (" Verum dicere Fama solet.") e sugeriu outras duas opções: "A deusa Fama costuma dizer a verdade" e "O povo aumenta, mas não inventa". Esta é bem mais comum e pode aparecer até em matérias de jornais/portais, como: