Whether

Polish translation: Niezależnie od tego, czy

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Whether
Polish translation:Niezależnie od tego, czy
Entered by: Frank Szmulowicz, Ph. D.

13:14 Dec 21, 2022
English to Polish translations [PRO]
Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: Whether
Mam bardzo dziwne sformułowanie, podejrzewam o jakiś błąd w oryginale, bo brzmi to niegramatycznie.

Jest to lista pytań, które mogą zadać sobie menedżerowie, i odpowiedzi na nie określają stan procesu zmiany kulturowej w organizacji.

Wygląda to tak:

Please rate the degree of your agreement with each of the following statements by noting a number (1 = strongly disagree, 4 = neither disagree nor agree, 7 = strongly agree).

I potem jeden z punktów:

5. Whether I agree with the shared values and behaviors
toward which we are working, I am enthusiastic about
the process we are following to get there.

Nie rozumiem tej konstrukcji. Pozostałe pytania mają charakter niezależnych stwierdzeń (np. "The right people are leading this change."), więc whether jako łącznik "czy" odpada. Z kolei w znaczeniu "niezależnie od tego, czy zgadzam się, czy nie, odnoszę się z entuzjazmem..." musielibyśmy mieć "whether I agree or not". Coś mi tu nie gra. Może macie jakąś na to odpowiedź?

Dzięki z góry!
warsaw_guy
Niezależnie od tego, czy
Explanation:
This is the sense, IMHO.



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2022-12-21 15:44:39 GMT)
--------------------------------------------------

niezależnie (od tego,) czy sie zgadzam
Selected response from:

Frank Szmulowicz, Ph. D.
United States
Local time: 03:42
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Niezależnie od tego, czy
Frank Szmulowicz, Ph. D.
3czy
Andrzej Mierzejewski


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
whether
czy


Explanation:
IMO w podanym kontekście pasuje właśnie "czy":

Whether I agree with... = Czy zgadzam się z...

Autor sformułował zagadnienie jako pytanie zadawane samej/samemu sobie, ale nie postawił znanku zapytania. Po przecinku też mogłoby być "czy".



Andrzej Mierzejewski
Poland
Local time: 09:42
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 129
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
whether
Niezależnie od tego, czy


Explanation:
This is the sense, IMHO.



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2022-12-21 15:44:39 GMT)
--------------------------------------------------

niezależnie (od tego,) czy sie zgadzam

Frank Szmulowicz, Ph. D.
United States
Local time: 03:42
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PolishPolish
PRO pts in category: 850
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Grzegorz Mysiński
22 hrs
  -> Dziękuję Grzegorzu. Wesołych Świąt.

agree  Pawel Bartoszewicz
27 days
  -> Dziękuję Pawle. Miłego dnia.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search