Feb 10, 2022 13:49
2 yrs ago
74 viewers *
English term
consecrated translator/publisher
English
Social Sciences
Poetry & Literature
Translated Islamic literature
I'm editing an English text about translations of Western novels into Arabic. The author is a non-native speaker of English (generally it's pretty good) and makes reference 'consecrated translators' and 'consecrated publishers' (as opposed to non-official fan-translations). Is this a thing in Islamic culture? Do official publishers (and/or translators) receive a blessing to translate Western texts in an official manner? Or has my author just conflated consecrated with official?
Discussion
I looked this up, and the French sociologist Pierre Bourdieu did indeed give his own specific meaning to the word "consecration". If I understand it correctly, the idea is that in culture, people and ideas are consecrated, given legitimacy, by their audiences - so our legitimacy as traditional professional translators is being challenged by amateurs with big audiences of their own.
Bourdieu also used the terms "agency" and "doxic", so your author is correct after all.
At least we're agreed that it's not about religion.
Not everyone who speaks Arabic is Muslim! So why would non-sacred "Western novels" have to be translated/published by someone "consecrated" which makes no sense here at all. And being a Muslim is not a matter of being "consecrated"! I still think you need to ask the author what he wanted to say if you want to be sure. https://en.wikipedia.org/wiki/Consecration#:~:text=Consecrat...
Although, having said that, it could just mean "highly respected" or "honourable", and used as a sign of courtesy.
However, I still contend that he meant to say "dedicated" which can be seen as a synonym, in some cases for "consecrated".
c: to devote to a purpose with or as if with deep solemnity or dedication
https://www.merriam-webster.com/dictionary/consecrate
Each of your examples needs a different term: in the first you could say "traditional", and the second "professional". The third already says "official", so you could leave it out.
"Agent" sounds wrong - an agent and a publisher are two different things. And "doxic" won't work either.
This shows how invested fans were in their forum, and also how they saw themselves and their forum as an important publication house that was no less important than consecrated ones, such as ....(name of publisher)
Those translations had been the subject of many complaints from fans and also from consecrated translators in the field such as (name of translator).
... and were able to challenge the doxic practices established by the consecrated official agent, (name of publisher), and its translators.
Could it be that the publisher/translator is required to be Muslim and is in that case considered to be consecrated?