"Von Layer" i "By Layer"

Polish translation: "By Layer"

09:42 Jun 8, 2021
German to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology)
German term or phrase: "Von Layer" i "By Layer"
Opis obsługi programu CAD.
Den Elementen sollte definitiv der reine Farbcode zugeordnet werden, obwohl die Zuordnung "VonLayer" bzw. "ByLayer" ebenfalls ausgewertet wird.
Mam problem z przyimkami.
Agiks
Local time: 04:45
Polish translation:"By Layer"
Explanation:
IMHO obie opcje oznaczają to sama, to znaczy, że właściwość objektu (tutaj kolor) jest "dziedziczona" od warstwy na której się ten objekt znajduje". "By Layer" jest dla każdego użytkownika programu CAD zrozumiała. Różnica między"Von Layer" a "By Layer" polega na tym, że pierwsze pojęcie jest DE i EN (pół na pół) a drugie w całości EN.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2021-06-08 11:26:44 GMT)
--------------------------------------------------

Oczywiście, tłumaczenie "Zgodnie z warstwą" jest ok.

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2021-06-08 12:37:07 GMT)
--------------------------------------------------

Często używa się też nazwy "folia" zamiast "warstwa"
Selected response from:

Dariusz Prochotta
Germany
Local time: 04:45
Grading comment
Dziękuję.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4"By Layer"
Dariusz Prochotta


  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"By Layer"


Explanation:
IMHO obie opcje oznaczają to sama, to znaczy, że właściwość objektu (tutaj kolor) jest "dziedziczona" od warstwy na której się ten objekt znajduje". "By Layer" jest dla każdego użytkownika programu CAD zrozumiała. Różnica między"Von Layer" a "By Layer" polega na tym, że pierwsze pojęcie jest DE i EN (pół na pół) a drugie w całości EN.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2021-06-08 11:26:44 GMT)
--------------------------------------------------

Oczywiście, tłumaczenie "Zgodnie z warstwą" jest ok.

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2021-06-08 12:37:07 GMT)
--------------------------------------------------

Często używa się też nazwy "folia" zamiast "warstwa"

Dariusz Prochotta
Germany
Local time: 04:45
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Dziękuję.
Notes to answerer
Asker: Bardzo możliwe. Czy zatem tłumaczenie "Zgodnie z warstwą" ("By Layer") byłoby ok?

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search