09:42 Jun 8, 2021 |
German to Polish translations [PRO] Tech/Engineering - IT (Information Technology) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Dariusz Prochotta Germany Local time: 04:45 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | "By Layer" |
|
"By Layer" Explanation: IMHO obie opcje oznaczają to sama, to znaczy, że właściwość objektu (tutaj kolor) jest "dziedziczona" od warstwy na której się ten objekt znajduje". "By Layer" jest dla każdego użytkownika programu CAD zrozumiała. Różnica między"Von Layer" a "By Layer" polega na tym, że pierwsze pojęcie jest DE i EN (pół na pół) a drugie w całości EN. -------------------------------------------------- Note added at 1 Stunde (2021-06-08 11:26:44 GMT) -------------------------------------------------- Oczywiście, tłumaczenie "Zgodnie z warstwą" jest ok. -------------------------------------------------- Note added at 2 Stunden (2021-06-08 12:37:07 GMT) -------------------------------------------------- Często używa się też nazwy "folia" zamiast "warstwa" |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.