Feb 9, 2021 16:29
3 yrs ago
17 viewers *
French term

EC libre: Initation au coréen

FVA French to Spanish Law/Patents Education / Pedagogy Académico-administrativo
En la traducción de un certificado académico, me ha aparecido el término EC libre. No sé qué quiere decir exactamente. Me imagino que querrá decir "optativas" o "créditos de libre elección", ¿qué opináis?

Discussion

Carlos Sánchez Zaballa (asker) Feb 9, 2021:
Significado de las siglas Éléments Constitutifs https://www.univ-larochelle.fr/formation/nos-formations/orga...

Proposed translations

12 mins

Créditos de libre configuración

Se trata de "enseignement libre", que podría ser lo que en España se conoce como "créditos de libre configuración".

https://www.univ-paris8.fr/-Les-enseignements-libres-EC-libr...

https://www.universia.net/es/actualidad/vida-universitaria/c...

Un saludo,
Fátima
Something went wrong...
+1
2 hrs

Optativas

No me parece mal la propuesta de "créditos de libre configuración", pero, dado que ese término es más propio de las licenciaturas, me decantaría por "optativas", que es el término que se usa hoy en día en los grados.
Note from asker:
Hola, Clara: Gracias por tu aportación. De momento me decanto por la opción de Fátima porque los Créditos de libre elección no se encuentran dentro del plan de estudios de un grado grado, es decir, son asignaturas transversales (de hecho están dentro de estas en el propio certificado) https://www.uloyola.es/blog/grados/creditos-libre-configuracion#:~:text=%C2%BFQu%C3%A9%20son%20los%20cr%C3%A9ditos%20de,se%20exige%20en%20el%20t%C3%ADtulo.
Peer comment(s):

agree Julie Neuta
698 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search