Feb 9, 2021 16:29
3 yrs ago
17 viewers *
French term
EC libre: Initation au coréen
FVA
French to Spanish
Law/Patents
Education / Pedagogy
Académico-administrativo
En la traducción de un certificado académico, me ha aparecido el término EC libre. No sé qué quiere decir exactamente. Me imagino que querrá decir "optativas" o "créditos de libre elección", ¿qué opináis?
Proposed translations
(Spanish)
4 +1 | Optativas | Clara Guillén Fernández |
3 | Créditos de libre configuración | Fátima Martínez |
Proposed translations
12 mins
Créditos de libre configuración
Se trata de "enseignement libre", que podría ser lo que en España se conoce como "créditos de libre configuración".
https://www.univ-paris8.fr/-Les-enseignements-libres-EC-libr...
https://www.universia.net/es/actualidad/vida-universitaria/c...
Un saludo,
Fátima
https://www.univ-paris8.fr/-Les-enseignements-libres-EC-libr...
https://www.universia.net/es/actualidad/vida-universitaria/c...
Un saludo,
Fátima
+1
2 hrs
Optativas
No me parece mal la propuesta de "créditos de libre configuración", pero, dado que ese término es más propio de las licenciaturas, me decantaría por "optativas", que es el término que se usa hoy en día en los grados.
Note from asker:
Hola, Clara: Gracias por tu aportación. De momento me decanto por la opción de Fátima porque los Créditos de libre elección no se encuentran dentro del plan de estudios de un grado grado, es decir, son asignaturas transversales (de hecho están dentro de estas en el propio certificado) https://www.uloyola.es/blog/grados/creditos-libre-configuracion#:~:text=%C2%BFQu%C3%A9%20son%20los%20cr%C3%A9ditos%20de,se%20exige%20en%20el%20t%C3%ADtulo. |
Discussion