Aug 20, 2020 13:31
3 yrs ago
22 viewers *
French term

Bezug - en conformité avec la loi

French to German Law/Patents Law (general)
Hier der ganze Satz:
Ces comptes interimaires devront montrer des fonds disponibles suffisants afin de permettre une distribution, étant entendu que le montant à distribuer ne peut pas excéder les bénéfices réalisés à la clôture de l'exercice fiscal précédent, augmenté du bénéfice reporté et réserves distribuables et diminué des pertes reportées et montants alloués à la réserve légale, en conformité avec la Loi ou les Statuts.

Es geht mir um den Bezug des letzten Satzteils "en conformité avec la Loi ou les Statuts", der mit Komma angehängt ist:

Bezieht er sich auf das "permettre une distribution", also:
"um gemäß dem Gesetz oder den Statuten eine Ausschüttung zu erlauben"

Oder bezieht er sich auf das "montants alloués à la réserve légale", also:
"...und verringert um die vorgetragenen Verluste und die gemäß dem Gesetz oder der Satzung den gesetzlichen Rückstellungen zugewiesenen Beträge"

Discussion

Schtroumpf Aug 20, 2020:
Oder einfach das Problem umgehen: Wenn man am Satzende nach einem Komma schreibt:
, wie in den gesetzl. Bestimmungen und Satzungen vorgesehen,
braucht man sich nicht festzulegen, welcher Bezug hier gemeint war.
GiselaVigy Aug 20, 2020:
die erste Lösung, die anderen Satzteile sind eingeschoben
Renate Radziwill-Rall Aug 20, 2020:
anders formulieren Ces comptes intérimaires devront montrer des fonds disponibles suffisants afin de permettre une distribution, .........en conformité avec la Loi ou les Statuts..... étant entendu que le montant à distribuer ne peut pas excéder les bénéfices réalisés à la clôture de l'exercice fiscal précédent, augmenté du bénéfice reporté et réserves distribuables et diminué des pertes reportées et montants alloués à la réserve légale.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search