Jul 8, 2019 18:27
4 yrs ago
English term
Badger game
English to Swedish
Other
Idioms / Maxims / Sayings
Typ av bedrägeri
Från Collins, https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/badger-...
"badger game in American
noun
an extortion scheme in which a woman places a man in a compromising position and then victimizes him by demanding money when her male accomplice, pretending to be an outraged husband or relative, enters and threatens violence, scandal, etc."
Det närmaste jag hittar är sol-och-vårande, men tycker inte att det är helt rätt. Jag undrar om det finns en mer specifik term?
"badger game in American
noun
an extortion scheme in which a woman places a man in a compromising position and then victimizes him by demanding money when her male accomplice, pretending to be an outraged husband or relative, enters and threatens violence, scandal, etc."
Det närmaste jag hittar är sol-och-vårande, men tycker inte att det är helt rätt. Jag undrar om det finns en mer specifik term?
Proposed translations
(Swedish)
5 | sexuell utpressning | Daniel Olsson |
Proposed translations
1 day 23 hrs
Selected
sexuell utpressning
"De livnär sig på spelskulder och hot. De lär också syssla med sexuell utpressning."
Som sagt, jag tror inte det finns någon liknade idiomatisk fras på svenska.
Att det rör sig om utpressning är tämligen klart av din beskrivning
Lag (2019:310).
4 § Den som genom olaga tvång förmår någon till handling eller underlåtenhet som innebär vinning för gärningsmannen och skada för den tvingade eller någon i vars ställe denne är döms, om inte brottet är att anse som rån eller grovt rån, för utpressning till fängelse i högst två år.
Andra varianter på omskrivningen skulle kunna vara: "De lär också ägna sig åt utpressning med sexuella inslag." eller "... utpressning av sexuell karaktär".
men det första förslaget är kortast. (jag antar att det är till subtitles?)
Som sagt, jag tror inte det finns någon liknade idiomatisk fras på svenska.
Att det rör sig om utpressning är tämligen klart av din beskrivning
Lag (2019:310).
4 § Den som genom olaga tvång förmår någon till handling eller underlåtenhet som innebär vinning för gärningsmannen och skada för den tvingade eller någon i vars ställe denne är döms, om inte brottet är att anse som rån eller grovt rån, för utpressning till fängelse i högst två år.
Andra varianter på omskrivningen skulle kunna vara: "De lär också ägna sig åt utpressning med sexuella inslag." eller "... utpressning av sexuell karaktär".
men det första förslaget är kortast. (jag antar att det är till subtitles?)
Example sentence:
De lär också syssla med sexuell utpressning.
De lär också ägna sig åt utpressning med sexuella inslag." eller "... utpressning av sexuell karaktär".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Tack så mycket för hjälpen, det är jättebra!"
Discussion
Några förslag?