Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
conflit fémoro-cotyloïdien
German translation:
femoro(-)acetabuläres Impingement
Added to glossary by
Ilse Letsch
Jul 4, 2018 04:29
5 yrs ago
1 viewer *
French term
conflit fémoro-cotyloïdien
French to German
Medical
Medical (general)
Orthopädie
Es geht um einen Arztbrief. Der Patient leidet an einer Labrumläsion (lésion du bourrelet péricotyloïdien). Es ist bei der Diagnose auch von "conflit fémoro-cotyloïdien". Ich glaube, dass es sich dabei um ein femoroazetabuläres Impingement handelt, bin mir aber nicht sicher. Oder gibt es auch den Ausdruck "femoroazetabulärer Konflikt"?
Proposed translations
(German)
4 +1 | femoro(-)acetabuläres Impingement | Anne Schulz |
Change log
Jul 6, 2018 08:08: Ilse Letsch Created KOG entry
Proposed translations
+1
16 hrs
Selected
femoro(-)acetabuläres Impingement
Vermutlich "gibt es" den Ausdruck femoroacetabulärer Konflikt schon irgendwo, weil alle englischen Ausdrücke ja unweigerlich zumindest von manchen Ärzten/Autoren direkt ins Deutsche übertragen werden ;-)
Aber die "Standardbezeichnung" ist sicherlich immer noch femoroacetabuläres Impingement (so die häufigste Schreibweise lt. Google – alternativ femoro-acetabuläres, femoroazetabuläres [mein und wohl auch dein Favorit], femoro-azetabuläres Impingement).
Aber die "Standardbezeichnung" ist sicherlich immer noch femoroacetabuläres Impingement (so die häufigste Schreibweise lt. Google – alternativ femoro-acetabuläres, femoroazetabuläres [mein und wohl auch dein Favorit], femoro-azetabuläres Impingement).
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank, auch an Jean-Christophe!"
Discussion
https://www.schulthess-klinik.ch/de/fachbereiche/medizinisch...
http://flexikon.doccheck.com/de/Femoroazetabuläres_Impingeme...
https://www.revmed.ch/RMS/2007/RMS-105/32040