Glossary entry

French term or phrase:

conflit fémoro-cotyloïdien

German translation:

femoro(-)acetabuläres Impingement

Added to glossary by Ilse Letsch
Jul 4, 2018 04:29
5 yrs ago
1 viewer *
French term

conflit fémoro-cotyloïdien

French to German Medical Medical (general) Orthopädie
Es geht um einen Arztbrief. Der Patient leidet an einer Labrumläsion (lésion du bourrelet péricotyloïdien). Es ist bei der Diagnose auch von "conflit fémoro-cotyloïdien". Ich glaube, dass es sich dabei um ein femoroazetabuläres Impingement handelt, bin mir aber nicht sicher. Oder gibt es auch den Ausdruck "femoroazetabulärer Konflikt"?
Proposed translations (German)
4 +1 femoro(-)acetabuläres Impingement
Change log

Jul 6, 2018 08:08: Ilse Letsch Created KOG entry

Proposed translations

+1
16 hrs
Selected

femoro(-)acetabuläres Impingement

Vermutlich "gibt es" den Ausdruck femoroacetabulärer Konflikt schon irgendwo, weil alle englischen Ausdrücke ja unweigerlich zumindest von manchen Ärzten/Autoren direkt ins Deutsche übertragen werden ;-)
Aber die "Standardbezeichnung" ist sicherlich immer noch femoroacetabuläres Impingement (so die häufigste Schreibweise lt. Google – alternativ femoro-acetabuläres, femoroazetabuläres [mein und wohl auch dein Favorit], femoro-azetabuläres Impingement).
Peer comment(s):

agree Jean-Christophe Vieillard
11 hrs
Merci :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank, auch an Jean-Christophe!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search