French term
voulant se reporter
Les Parties dispensent le Notaire Soussigné de relater la documentation qui a pu être obtenues auprès du Locataire XXX dans le cadre de l’exploitation de la crèche * voulant se reporter* à la documentation figurant dans le Dossier d’Informations.
My (very uncertain) attempt: The parties exempt the undersigned notary from recording? the documentation obtained from the tenant for the operation of the crèche relating to (??) the documents included in the information dossier.
Do the legal experts out there have a more elegant and/or precise translation of this?
4 -1 | pertaining to the documents included to that effect... | Kevin Oheix |
Jun 25, 2018 13:21: Jennifer White changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): Nikki Scott-Despaigne, mchd, Jennifer White
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
pertaining to the documents included to that effect...
Suggestion.
Or "pertaining to the documents included/contained..."
neutral |
Nikki Scott-Despaigne
: I think that a less wordy rendering, such as "with reference to the Information file" would probably do the trick without losing any of the meaning.
1 hr
|
Thank you for your comment Nikki. You are right, it is wordy, but so is "voulant se reporter à", I think.
|
|
disagree |
Daryo
: if you look at the whole sentence, makes no sense.
1 day 1 hr
|
Discussion
[Contractual] parties will look at / take as reference / consider as relevant the information contained in the "Dossier d’Informations", so there is no need for the Notary to transmit to the Parties whatever information is possibly gathered from the Tenant etc
IOW if you rearrange it this way, it's easier to follow:
Les Parties, voulant se reporter [= s'en tenir] à la documentation figurant dans le Dossier d’Informations, dispensent le Notaire Soussigné de relater la documentation qui a pu être obtenues auprès du Locataire XXX dans le cadre de l’exploitation de la crèche
or to present it in yet another way:
la documentation qui a pu être obtenues auprès du Locataire XXX dans le cadre de ...
and
le Dossier d’Informations
are two separate unrelated sets of documents - one "le Dossier d’Informations" is relevant/needed while the other one is irrelevant - the Notary is asked not to bother the Parties with it.
As for the question being asked here, "se reporter à" means "to refer (someone) to something". So, putting that together, the meaning is that there's no need for the notarie to indicates the specific documents obtained from the lessee in order to run the crèche, with reference to the documents in the Dossier d'information. The lessee has already provided a set of documents. There is no need to provide a fresh list, nor is there any ened to refer to them individually. All the docs in question are apparently in the Dossier d'info.
P.S. The ordinary meanings of the verbs "relater" and "se reporter à" work here. You just need to fiddle around with a few of those options to see which fits best for the way you've expressed this. Idem the construction "vouloir se reporter à"; literally, with the intention of referring to = with reference to (for example).
My own personal notes indicate that 'vouloir' can have the sense of 'to intend' in legal contexts, although in this particular case it would be best eliminated.