Feb 8, 2018 11:06
6 yrs ago
2 viewers *
German term

Auszug aus dem Leistungskonto

German to French Law/Patents Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Bonjour,
Je traduis actuellement un document qui porte l'intitulé "Auszug aus dem Leistungskonto". J'ai l'impression que le concept de "Leistungskonto" est vraiment propre aux universités allemandes (définition: "Ihr Leistungskonto, in dem all Ihre im Studium erbrachten Leistungen aufgelistet sind, wird von den Lehrveranstaltungs- und Prüfungsmanager/innen betreut." https://www.wiso.uni-hamburg.de/studienbuero-volkswirtschaft... Je me suis demandé si une simple traduction par "relevé de notes" ne serait pas abusive, mais je ne vois pas quoi utiliser d'autre à part peut-être "extrait de dossier universitaire" pour réintroduire la notion d'extrait et expliquer pourquoi le relevé porte sur plusieurs années et non sur un seul semestre ou une seule année, comme c'est d'habitude le cas sur les relevés de notes. Qu'en pensez-vous?
Merci!

Discussion

Poisson rouge (asker) Feb 8, 2018:
Pardon... ... parce qu'il n'y a pas de crédits, il y a aussi des notes!
GiselaVigy Feb 8, 2018:
poisson rouge Andrea vous donne la réponse...
Poisson rouge (asker) Feb 8, 2018:
Relevé des prestations / transcript of records Oui, j'ai trouvé la même chose, mais ça sent la traduction littérale à plein nez :) Ca passe peut-être en Suisse, mais la traduction sera utilisée en France. Oui pour "transcript of records", mais je me vois mal employer l'expression anglaise dans une traduction certifiée DE>FR! Peut-être que j'ai une vision trop étroite du relevé de notes, certaines universités semblent utiliser cette expression et "transcript of records" comme synonyme: http://www.univ-angers.fr/fr/international/partir-etudier-a-... Ca me dérange un peu, mais peut-être qu'il n'y a que moi que ça dérange!
GiselaVigy Feb 8, 2018:
Andrea, tout à fait, "prestations" porteraient à confusion
Andrea Roux Feb 8, 2018:
on est d'accord Gisela j'ai trouvé "relevé des prestations" sur quelques sites suisses, mai ça me fait penser à des prestations fournies. Pourquoi pas "relevé des crédits obtenus"?
GiselaVigy Feb 8, 2018:
à Andrea oui, c'est tout à fait ça, voir mon lien
Andrea Roux Feb 8, 2018:
bonjour, ce n'est pas un concept allemand, depuis l'introduction de l'ECTS (European Credit Transfer System) on ne parle plus de notes, mais de crédits (Leistungspunkte, Kreditpunkte, Creditpoints). Le relevé de crédits indique les unités d'enseignements validées par l'étudiant.
https://de.wikipedia.org/wiki/European_Credit_Transfer_Syste...
En anglais "Transcript of Records".
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search