Veículos ligeiros de mercadorias derivados de passageiros e furgões ligeiros de

German translation: Van

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:furgão ligeiro de passageiros
German translation:Van
Entered by: Jan Lohfert

07:57 Feb 20, 2004
Portuguese to German translations [PRO]
Automotive / Cars & Trucks / Classifica��o de autom�veis
Portuguese term or phrase: Veículos ligeiros de mercadorias derivados de passageiros e furgões ligeiros de
Dúvida urgente:

"Veículos ligeiros de mercadorias derivados de passageiros e furgões ligeiros de passageiros"

(classificação de automóveis)

Quais os automóveis incluídos nesta(s) categoria(s)?

Übersetzungsvorschläge?
Jan Lohfert
Germany
Local time: 03:52
Kleintransporter und Vans/Personentransporter/Kleinbusse
Explanation:
Morgen, Jan!
Ich würde einfach nur Kleintransporter nehmen und erst gar nicht mit "vom PKW abgeleitet" anfangen. Fast alle Kleintransporter basieren heutzutage auf familienfreundlichen Pkw-Varianten. "Passageiros ligeiros de passageiros" würde ich mit Van, Kombi oder Personentransporter übersetzen (bei etwas größeren Modellen, für den Transport von etwa 20 Personen, vielleicht auch mit Omnibus). Hier einige Links:
http://www.mercedes-benz.com/com/d/home/products/vans/sprint...
http://www.peugeot.de/ihr_peugeot/modelle/modell.php?ppdb_id...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 46 mins (2004-02-20 10:44:04 GMT)
--------------------------------------------------

Ich meine \"furgões ligeiros de passageiros\" und nicht \"passageiros ligeiros de passageiros\"! Sorry.
Selected response from:

Agostinho Almeida
Portugal
Local time: 02:52
Grading comment
Danke (euch allen) für die tollen Vorschläge. Natürlich wäre ich nicht auf die Idee gekommen, die Übersetzung "vom PKW abgeleitet" zu nehmen (wer übersetzt denn so etwas?).
Vans und Kleintransporter sind sicher richtig, auch einige Kombis sind vermutlich damit gemeint. Ich bin mir allerdings nicht ganz sicher, wie hier die gesetzlichen Abgrenzungen (Definitionen) der ersten Gruppe sind.
Ich habe daher deinen Vorschlag in einer Fußnote als Erklärung eingebaut und meine ursprüngliche etwas allgemeinere Übersetzung stehen lassen.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Leichte Nutzfahrzeuge auf PKW- bzw. leichte Transporter-Basis
Ana Almeida
4Kleintransporter und Vans/Personentransporter/Kleinbusse
Agostinho Almeida


  

Answers


46 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Leichte Nutzfahrzeuge auf PKW- bzw. leichte Transporter-Basis


Explanation:
Bom dia Jan,

Esta é a forma como eu traduziria a expressão que apresentaste. Se para ti for muito importante saber quais são exactamente os modelos que podem ser incluídos nesta categoria, poderei tentar informar-me. Presumo que se tate de veículos de passageiros e furgões ligeiros (hoje também designadas por Van) que posteriormente sofreram transformações que obrigaram à sua reclassificação.
Bom trabalho e um beijinho

Ana Almeida
Portugal
Local time: 02:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 19
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Veículos ligeiros de mercadorias derivados de passageiros e furgões ligeiros de
Kleintransporter und Vans/Personentransporter/Kleinbusse


Explanation:
Morgen, Jan!
Ich würde einfach nur Kleintransporter nehmen und erst gar nicht mit "vom PKW abgeleitet" anfangen. Fast alle Kleintransporter basieren heutzutage auf familienfreundlichen Pkw-Varianten. "Passageiros ligeiros de passageiros" würde ich mit Van, Kombi oder Personentransporter übersetzen (bei etwas größeren Modellen, für den Transport von etwa 20 Personen, vielleicht auch mit Omnibus). Hier einige Links:
http://www.mercedes-benz.com/com/d/home/products/vans/sprint...
http://www.peugeot.de/ihr_peugeot/modelle/modell.php?ppdb_id...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 46 mins (2004-02-20 10:44:04 GMT)
--------------------------------------------------

Ich meine \"furgões ligeiros de passageiros\" und nicht \"passageiros ligeiros de passageiros\"! Sorry.

Agostinho Almeida
Portugal
Local time: 02:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 7
Grading comment
Danke (euch allen) für die tollen Vorschläge. Natürlich wäre ich nicht auf die Idee gekommen, die Übersetzung "vom PKW abgeleitet" zu nehmen (wer übersetzt denn so etwas?).
Vans und Kleintransporter sind sicher richtig, auch einige Kombis sind vermutlich damit gemeint. Ich bin mir allerdings nicht ganz sicher, wie hier die gesetzlichen Abgrenzungen (Definitionen) der ersten Gruppe sind.
Ich habe daher deinen Vorschlag in einer Fußnote als Erklärung eingebaut und meine ursprüngliche etwas allgemeinere Übersetzung stehen lassen.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search