Feb 19, 2004 19:54
20 yrs ago
5 viewers *
English term

Peanut butter and jelly sandwich. Milk money. Twinkies.

Non-PRO English to Spanish Other Slang
Peanut butter and jelly sandwich. Milk money. Twinkies. Pen, pencil, ruler. Apple for the teacher. Now, remember, play nice with the other kids. Make sure you return home before dark.”

Proposed translations

-1
3 mins

bocaditos de mantequilla de mani y jalea. Dinero para comprar la leche. Twinkies.

Twinkies es la marca de un dulce empaquetado (golosina)

=8^J
Peer comment(s):

neutral Hinara : "Twinkies" no es un dulce . Es un panecillo con una especie de "crema" o "whip cream." Conforme al contexto, "sandwich" es un emparedado.
8 mins
use expressiones caribenas
disagree Bombero (X) : "whipped cream" not "whip cream"
2 days 3 hrs
Thank You!
Something went wrong...
5 mins

Puedes ver por favor mi respuesta anterior?

Gracias
Something went wrong...
13 mins

Bocadillos de manteca de cacahuete y confitura/dinero para chucherias/Twinkies (caramelo)

none

--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-19 20:11:21 (GMT)
--------------------------------------------------

Apologies and I agree with Hilda Naranjo: Twinkies Are cylindrical sponge cakes filled with an extremely yummy cream: buñuelo, o algo así.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-19 20:57:03 (GMT)
--------------------------------------------------

Apologies and I agree with Hilda Naranjo: Twinkies Are cylindrical sponge cakes filled with an extremely yummy cream: buñuelo, o algo así.
Peer comment(s):

agree Carolingua : Yes, I agree that "milk money" basically means "pocket money" (it's not literally for buying milk)
11 mins
Yep you are right, thanks a lot
disagree Bombero (X) : "Buñuelo" in Spain is a small fried doughnut--this term does not convey the idea of "bollería industrial."
2 days 3 hrs
Something went wrong...
31 mins

read comment below regarding milk money

Dependiendo del contexto, "Milk money" se refiere a dinero para la leche. Frecuentemente, en Estados Unidos,los alumnos llevan su propia comida en un saco/bolsa y se les da dinero para comprar la leche (helada/fira) en la escuela.
Something went wrong...
-1
12 hrs

Sandwich de crema de cacahuate y jalea. DInero para comprar leche. Twinkies.

El desafío aquí es que estas cosas son "Americanismos" y, por tanto, no tienen traducciones directas al español. Lo mejor que se puede hacer es explicar lo que son estas cosas. Aún así no se traduce muy bien. Por ejemplo,aunque "crema de cacahuate" no es una traducción literal para "peanut butter", así se usa el término, por lo menos aquí en los EEUU.
Peer comment(s):

disagree Bombero (X) : "Crema de cacahuete" se dice en España y es el mismo producto.
1 day 14 hrs
Something went wrong...
2 days 2 hrs

Un sangüis de crema de cacahuetes.

Sangüis de crema de cacahuetes y mermelada = peanut butter & jelly sandwich

Dinero de merienda = milk money

Valenciana rellena de crema = Twinkie
Something went wrong...
2 days 2 hrs

boli, lápiz, metro

pen = boli
pencil = lápiz
ruler = metro, regla

una manzana para la profe = an apple for the teacher. spanish culture is americanized enough to know what this means, at least in spain.

Venga, pórtate bien con los otros críos = Now (remember-not necessary in Spanish), play nice with the other kids.

Vuelve a casa antes de la puesta del sol = Make sure you return home before dark.
Something went wrong...
9 days
English term (edited): twinkies

Bollicao

Por lo que he visto, si hay que traducirlo en Español de España, me parece que "bollicao" es lo que se le parece màs.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search