17:13 Feb 19, 2004 |
English to Polish translations [PRO] Music | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: MateuszJ Local time: 23:15 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | jestem elektrycznym dopalaczem |
| ||
3 | jestem elektrycznym rozpalaczem |
| ||
1 | wzbudzam prąd |
|
i am an electrical exciter jestem elektrycznym dopalaczem Explanation: a jaka to piosenka? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
i am an electrical exciter wzbudzam prąd Explanation: Aby było piosenkowo, najlepiej powiedzieć "wzbudzam prąd" "jestem źródłem prądu" "to ja wzbudzam prąd". Bo "wzbudnica" (czyli exciter) jest nie z tej bajki :-) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
i am an electrical exciter jestem elektrycznym rozpalaczem Explanation: albo: rozpalam jak iskra elektryczna - bardziej "poetycznie". jeżeli zgadujemy bez kontekstu, to tyle można wymyśleć. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.