This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Aug 14, 2017 17:12
6 yrs ago
6 viewers *
French term

à donner (dans ce contexte)

French to English Law/Patents Law (general) Congolese Law
I asked this in part in another question, which was for a longer phrase. It's in Congolese criminal proceedings regarding a minor: here is the full paragraph.

"Faisant état de la procédure le Tribunal se déclare saisi sur exploit régulier à l'égard de l'enfant en conflit avec la loi et du civilement responsable, mais se déclara à donner par l'huissier judiciaire assermenté près le Tribunal de Paix de ***, mais se déclara non saisi à l'égard des parties civiles, acceptèrent de comparaître volontairement toutes les parties civiles le Tribunal se déclara saisi à leur égard suite à cette comparution volontaire"

I understand the gist of the whole paragraph, but it's the "à donner" bit that has me stumped...

Discussion

Richard Vranch (asker) Aug 15, 2017:
ST @Francois so the ST does say "se donner à... it may be a typo, but that's all I have to go on...
Richard Vranch (asker) Aug 14, 2017:
@Francois Good point, Francois... it could be something like that..
Francois Boye Aug 14, 2017:
@ Asker

Please check the TXT. 'se déclarer à' isn't a French turn of phrase. Instead, you can say 'se déclarer prêt ou disposé à'

Reference comments

23 mins
Reference:

Your previous question

You don't say, but I assume you've reposted this because the discussion was inconclusive last time.
I wonder if there's something wrong with the French, with its repetition of "mais se déclara".
Note from asker:
Hi Phil, I think you might be right. The punctuation (or lack thereof in certain places) suggests errors. I'm just wondering what "à donner" might be: is it saying that a lack of service of process kn the part of the Baliff means that aspect is pending (à donner...)?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search