Sep 29, 2016 10:18
7 yrs ago
1 viewer *
German term

zu Händen

Non-PRO German to Portuguese Other General / Conversation / Greetings / Letters Anrede im Geschäftsbrief
Leider kann ich so gut wie kein Portugiesisch, muss aber eine Formulierung für die automatische Dokumenterstellung finden, sprich es muss möglich sein nach dem Ausdruck "zu Händen" sowohl eine männliche oder weibliche Person, oder mehrere Personen einzufügen.

Geht "Aos cuidados de" oder ist es an das Geschlecht/die Anzahl der Personen gebunden?
Als Notlösung dachte ich schon an "Aos cuidados:"

Obrigada für eure Hilfe!
Proposed translations (Portuguese)
5 +2 aos cuidados de

Proposed translations

+2
18 mins
Selected

aos cuidados de

Ich sehe dabei folgende Konstellationen:

Aos cuidados de [Vorname + Name]
Aos cuidados de: [Vorname + Name]
Aos cuidados do [Sr. Name eines Herren]
Aos cuidados da [Sra. Name einer Frau]

In Brasilien verwendet man auch die Abkürzung "a/c" - entspricht dem englischen "c/o" (care of).

"Aos cuidados:" mit Doppelpunkt klingt nicht gut, würde aber aus Platzmangel eventuell gehen.

Ich hoffe, das hilft weiter. :-)

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2016-10-06 05:59:44 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Die eigentliche Frage wurde sehr wohl beantwortet. Ich habe alle möglichen Konstellationen erläutert, was das Geschlecht und die Anzahl der Personen angeht. Ich habe sogar geschrieben, dass die Notlösung mit dem Doppelpunkt (die in der Frage als eventuell neutral bezeichnet wurde) nicht schön ist, aber aus Platzmangel eventuell geht. Da sind wirklich alle Antworten auf alle Fragen dabei. Was will man mehr? Ich mache mir aber keine Sorge, diese KudoZ-Seite wird für immer und immer im Internet bleiben, die "Nachwelt" wird schon lesen können. :-)
Note from asker:
Geht "Aos cuidados de" für Männer und Frauen, Einzelpersonen und mehrere?
Ich brauche halt eine Formulierung, die für alle Fälle passt.
Hallo Fabio, schade, dass du schienbar nicht ganz so zufrieden bist - ich hatte meiner Frage noch zwei Zusätze hinzugefügt, um meine Intention genau zu erklären - leider habe ich keine Antwort bekommen... war ich nicht deutlich genug? Keine Ahnung. Dass die Doppelpunktlösung eventuell als Notlösung geht reicht bei meinem Anliegen (Briefmodell, das hunderte/tausende Male nach Brasilien/Protugal geht) leider nicht. Tut mir leid, dass es so gelaufen ist, aber ich habe glaube ich lange genug auf weitere Erläuterungen von dir gewartet. Dass dadurch die Kudoz-Seite nicht zu Schaden kommt, da bin ich mit dir voll einverstanden. Einen schönen Gruß, nichts für ungut und vielleicht klappt's beim nächsten Mal besser.
Peer comment(s):

agree Susanna Lips
11 mins
agree Danik 2014
48 mins
Something went wrong...
1 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke für die Mühe, die eigentliche Frage ist leider nicht beantwortet."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search