May 12, 2016 11:59
7 yrs ago
1 viewer *
English term

challenge product

English to Russian Science Chemistry; Chem Sci/Eng Анализ лекарственного препарата
Уважаемые коллеги, проблема с термином challenge product во фразе:
The results must specify “FAIL” for the negative controls (challenge product and formulation buffer).
Контекст: испытание ЛП методом рамановской спектроскопии.
Термин challenge часто используется в микробиологическом контексте, означая "провокационную пробу". Здесь он по смыслу может означать "холостой образец", но непонятно почему не использовано традиционное blank sample.
Заранее спасибо

Discussion

Serggio (asker) May 20, 2016:
Marlin31, спасибо за точную подсказку; "контрольный образец" хорошо подходит к данному месту. Впервые встречаю это коварное слово "challenge" в смысле контрольного, но не бактериологического образца
Marlin31 May 19, 2016:
"контрольный" или "тестовый", но не "холостой". холостой - это просто буфер, про "контрольный" привел ссылку в теме "challenge virus", т.е. смыл всех этих challenge - контроль, на фоне к-ого исследуется некий опытный образец
Marlin31 May 15, 2016:
Вообще у меня был вариант "искомый (тестовый) продукт", аналогично переводу "challenge organism" - тестовый организм. Нечто похожее нашел в "Pharmaceutical Dosage Forms - Parenteral Medications" (V.2) "SELECTION OF FAMILY REPRESENTATIVE
Each family of products will contain a number of products. From these products, the
representative challenge product is selected. The selected product then will be the
most difficult to sterilize product in the family group and will be used in verification dose experiments. A simulated product not intended for sale can be used as long as it is made of similar materials and uses similar manufacturing processes as the actual product. The establishment and continued validity of the sterilization dose are related to both numbers and resistances of organisms on or in the product. This is the basic characteristic used to select the representative product. Other criteria that should be considered by acknowledgeable person to select the challenge product are:
Но вот с КР спектрами как-то мутно все, смысл этих измерений мне совершенно не понятен.
Serggio (asker) May 15, 2016:
К сожалению, на поставленные Вами закономерные вопросы здесь ответить нельзя, т.к. в файле нет ни слова про сам анализ КР спектров.
FAIL - исход испытания
Marlin31 May 13, 2016:
Сложно по каким-то "обрывкам" составить целостное представление о проблеме. Наверное, имеет смысл опираться на идею данной работы (патента), т.е. с какой целью исследовались несколько продуктов, какие свойства хотели исключить, а какие, наоборот, усилить. Допускаю, что "challenge product" м.б. и "провокацилнная проба", как ответил Delaver. В этом случае эта проба должна иметь какие-то побочные эффекты (вероятно, связанные с какими-то структурными особенностями цепей иммуноглобулинов, если я правильно понимаю из предыдущего вопроса о чем идет речь, т .е. укорочение или циклизация фрагментов цепи), от которых хотели избавиться в целевом продукте. Но это лишь догадки, уже написал, что надо смотреть на задачи (цели) и, исходя из этого, пытыться понять логику авторов, пусть даже и не native English speakers.
Кстати, каков смысл FAIL в данном контексте? Аббревиатура или исход испытания?
Serggio (asker) May 12, 2016:
Вообще с контекстом туго, описания измерения вообще нет. Единственное, что, м.б., прольёт свет - описание 3 видов анализируемых растворов:
1) 40 mg/mL * with 100 mM sodium chloride, 50 mM sodium acetate
2) 40 mg/mL **with 100 mM sodium chloride, 50 mM sodium acetate
3) 100 mM sodium chloride, 50 mM sodium acetate,
где * и** 2 вида родственных антираковых препарата , а 3) - очевидно, буфер.
М.б. раствор с ** авторы и называют challenge?

Marlin31 May 12, 2016:
Раановская спектроскопия, равно как и спектроскопия комбинацилонного рассеяния, суть одно и то же.
Вот не уверен, что "challenge product" means "blank". "Blank", скорее всего, в данном контексте - это "formulation buffer", а вот что в нем такого нарастворяли авторы, чтобы получить challenge product - действительно, надо смотреть по тексту.
И да, нельзя ли дать побольше контекста с описанием процедуры измерения? Может там будут какие-то зацепки?
Serggio (asker) May 12, 2016:
Спасибо за подтверждение перевод "холостой образец". Среди авторов могли быть латинос. Во данном проекте (10 файлов, в основном физ/хим анализ) challenge отсутствует.
Nina Nikitina May 12, 2016:
Во-первых, спектроскопия все же называется КР, а не рамановская.
Во-вторых, придумать такое затейливое название для холостого образца могли китайцы/индийцы/какие-угодно-другие-не-нейтивы. Такое часто бывает.
Ну и в-третьих, поищите еще по тексту этот challenge, может быть там где-нибудь написано, что он содержит.

Proposed translations

1 hr
Selected

провокационная проба

а почему нет
Something went wrong...
1 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "По-моему, термин "провокационная проба" относится к бактериологии. Здесь же идёт речь об анализе 2 антираковых препаратов и буфера. Поэтому, думаю, идёт речь о холостом/контрольном образце."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search