Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
encadrement managérial
German translation:
Führungskader
Added to glossary by
Christina B.
Mar 9, 2016 22:02
8 yrs ago
1 viewer *
French term
encadrement managérial
French to German
Bus/Financial
Human Resources
Umstrukturierung in der Unternehmensorganisation
Liebe Kollegen,
es geht um Umstrukturierungen in der Organisation eines Mode-Konzerns, stichwortartig werden die Mitarbeiter über die Veränderungen informiert. Im folgenden Satz macht mir der Begriff "encadrement managérial" Schwierigkeiten:
Renforcement de la structure *d'encadrement managérial* avec la création d'un poste de [Name des Postens] rattaché à XX[Name einer Person] et en charge de ...
Aus dem weiteren Kontext geht hervor, dass der Inhaber dieses Postens XX unterstellt ist.
Vielen Dank für Ideen!
es geht um Umstrukturierungen in der Organisation eines Mode-Konzerns, stichwortartig werden die Mitarbeiter über die Veränderungen informiert. Im folgenden Satz macht mir der Begriff "encadrement managérial" Schwierigkeiten:
Renforcement de la structure *d'encadrement managérial* avec la création d'un poste de [Name des Postens] rattaché à XX[Name einer Person] et en charge de ...
Aus dem weiteren Kontext geht hervor, dass der Inhaber dieses Postens XX unterstellt ist.
Vielen Dank für Ideen!
Proposed translations
(German)
4 | Führungskader | Evelyne Schoeser (X) |
Proposed translations
9 hrs
Selected
Führungskader
"zur Verstärkung des Führungskaders" - so habe ich das jedenfalls schon öfter gelesen...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke"
Discussion
Möglichkeit 1:
encadrement im Sinne von Leitung/ Betreuung/ Anleitung, d.h. es geht darum, dass der Inhaber des neuen Postens hierarchisch XX unterstellt ist und von XX betreut/geführt wird (dann würde ich rattaché eher mit "unterstellt" übersetzen).
Möglichkeit 2:
encadrement im Sinne von Führungsebene, d.h. es geht darum. dass die Führungsebene verstärkt wurde durch die Schaffung eines weiteren Führungspostens (dann würde ich rattaché vielleicht etwas neutraler mit "zugeordnet" übersetzen).
Dass der Inhaber des neuen Postens XX unterstellt ist, schließt ja aber Möglichkeit 2 nicht aus, denn der Inhaber des neuen Postens ist seinerseits wieder anderen "überstellt". Im Moment tendiere ich eher dazu, das passt eher zum Gesamteindruck, den ich vom Text habe. (Danke für den hilfreichen Link, Brigitte!)
http://www.proz.com/kudoz/french_to_german/human_resources/1...