09:09 Jan 10, 2016 |
English to Russian translations [PRO] Medical - Biology (-tech,-chem,micro-) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: GhostLibrarian Russian Federation Local time: 06:47 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | см. |
|
см. Explanation: Дмитрий, возможно я не прав, но предложение сформулировано не очень корректно. Лучше скопируйте соседние для контекста. Конкретно этот кусок я бы перевел как "схожие результаты оценки общей и бессобытийной выживаемости вне рамок исследования (т.е. не в такой контролируемой среде)" может быть как-то перефразировать в ключе: "Вне рамок исследования были получены схожие результаты оценки общей и бессобытийной выживаемости" Но я не могу связать это с начальной частью. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.