10:16 Aug 25, 2015 |
English to Italian translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / contratto di finanziamento | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Anastasiya Kachurenko United Kingdom Local time: 01:44 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | a titolo/a scopo di garanzia |
| ||
3 | finalità della garanzia |
|
"security purpose" a titolo/a scopo di garanzia Explanation: Come detto si tratta di una garanzia. Se dovessi scegliere userei "a titolo di garanzia". In questo documento bilingue lo traduce in questo modo: security purpose a titolo di garanzia http://www.porcelaingres.it/pdf/CGV_Estero.pdf security purpose scopo di garanzia https://www.google.com/search?trackid=sp-006&q=Security purp... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
"security purpose" finalità della garanzia Explanation: Credo che in questo caso ci si riferisca alle fattispecie che autorizzano il prestatore ad escutere una particolare garanzia (presumibilmente fideiussoria). Il "security purpose" in questo caso si riferisce alla finalità specifica per poter procedere all'escussione. Nel seguito poi, "To the extent that a **wide security purpose** has been... ", riprende questo concetto: nel caso in cui un ampio spettro di finalità (della garanzia) siano state concordate... In buona sostanza, un eventuale claim potrà essere soddisfatto (e sarà legittimo) nel caso in cui il collateral preveda tale modalità (finalità) tra quelle elencate. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.