Mar 24, 2015 20:42
9 yrs ago
Chinese term
公寓
Chinese to French
Marketing
Real Estate
请回想一下您上次买房子、共管公寓或公寓的情况,您怎么决 定购买的?
...或公寓 : comme un appartement peut être privé/individuel/indépendant même s'il fait partie d'une copropriété, je propose "hors copropriété".
J'aurais dû poser une question sur ce terme, désolée...
Merci.
...或公寓 : comme un appartement peut être privé/individuel/indépendant même s'il fait partie d'une copropriété, je propose "hors copropriété".
J'aurais dû poser une question sur ce terme, désolée...
Merci.
Proposed translations
(French)
4 | appartement | wqing |
4 | Appartement hors copropriété | Tong Zhang (X) |
Proposed translations
6 hrs
Selected
appartement
Bonjour Odile,
Personnellement et sans connaissance du contexte, je traduirais simplement "appartement" et mettrais en parallèle les trois types de propriété en "maison, appartement avec service et appartement". Mais ceci n'est qu'une simple proposition.
Bien à vous.
Note from asker:
Bonjour, Wen Qing, et merci beaucoup pour vos suggestions ! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci à toutes les deux !"
1 hr
Appartement hors copropriété
Je suis d'accord avec vous, voici d'abord deux liens sur les types de 公寓:
http://baike.baidu.com/subview/357935/9744462.htm
http://baike.baidu.com/view/8713369.htm
Si je comprends bien, 共管公寓(共管式独立产权公寓) y constitue le seul détenant la copropriété, par rapport aux autres: 出租型公寓 (location appart.), 商务公寓 et 酒店式公寓 (à l'usage commerciale).
Merci pour cette question qui m'a permis une connaissance approfondie.
--------------------------------------------------
Note added at 12 heures (2015-03-25 08:49:07 GMT)
--------------------------------------------------
Finalement je viens de trouver chez Proz' une explication plus appropriée.
Comme référence:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_chinese/real_estate/781...
http://baike.baidu.com/subview/357935/9744462.htm
http://baike.baidu.com/view/8713369.htm
Si je comprends bien, 共管公寓(共管式独立产权公寓) y constitue le seul détenant la copropriété, par rapport aux autres: 出租型公寓 (location appart.), 商务公寓 et 酒店式公寓 (à l'usage commerciale).
Merci pour cette question qui m'a permis une connaissance approfondie.
--------------------------------------------------
Note added at 12 heures (2015-03-25 08:49:07 GMT)
--------------------------------------------------
Finalement je viens de trouver chez Proz' une explication plus appropriée.
Comme référence:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_chinese/real_estate/781...
Note from asker:
Merci à vous, Tong Zhang ! |
J'avais trouvé cette traduction en anglais, qui renvoie à la notion d'appartement dans un immeuble en copropriété. Merci ! |
Something went wrong...