Mar 24, 2015 19:47
9 yrs ago
Chinese term

共管公寓

Chinese to French Marketing Real Estate
请回想一下您上次买房子、共管公寓或公寓的情况,您怎么决 定购买的?

S'agit-il d'un immeuble en copropriété (共管公寓), par opposition à un appartement (公寓) ?

Pas d'autres éléments de contexte.

Merci pour votre aide.

Proposed translations

20 mins
Selected

Appartement en copropriété

Oui, effectivement Odile, c'est ce qui me semble le plus adapté.
Appartement (géré en) copropriété par opposition à appartement (individuel/privé).

--------------------------------------------------
Note added at 58 minutes (2015-03-24 20:45:34 GMT)
--------------------------------------------------

En fait le second terme 公寓 est assez général, puisque rien n'est précisé.
Cette "opposition" est ce qui me vient à l'esprit lorsque je vois les deux termes coexister. "Hors copropriété" me semble un peu extrapolé par rapport à l'original qui ne précise justement rien. Peut-être qu'une note dans la traduction permettrait de préciser tout cela...
Note from asker:
Merci, Aline, mais après quelques recherches relatives à ce contexte, je ne suis pas sûre que "individuel/privé" soit le contraire de "en copropriété". J'avais d'abord pensé mettre "hors copropriété", mais ce n'est pas ce qui est dit, même si c'est peut-être sous-entendu.
Oui, c'est ce manque de précision qui est gênant.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci !"
5 hrs

appartements avec service / appartement dans une résidence hôtelière


Selon mes recherches, la définition serait la suivante:

“共管公寓”全名“共管式独立产权公寓”。实际是个人拥有单户产权的,整个物业由统一物业公司管理的集合型社区,与一般物业相比,共管公寓拥有更完善的生活配套和休闲娱乐设施,物业的拥有者都可以共享这些设施。
共管公寓的房间与旅馆的房间有类似之处,如每日有专人保洁、热情的服务和免费的咖啡供应等。不同之处在于共管公寓的房间还配备有微波炉、咖啡蒸煮器、有线电视和视频点播、熨斗和熨衣板及供个人使用的保险箱,还附带全套的厨房用具及设备;有更多的户型供客人选择,如一室、两室和三室的户型。

http://baike.baidu.com/view/8713369.htm

A vérifier si cette définition correspond bien au contexte.

Par ailleurs, des resorts en time-share proposés par les grands groupes hôteliers américains sont de même principe, mais chaque logement appartient aux multiples copropriétaires.
Note from asker:
Merci encore, Wen Qing.
Je ne pense pas que ce concept existe en France, hormis peut-être dans les clubs de vacances ?? Il s'agit d'un sondage avec des questions sur la situation des gens en matière de logement (en location, dans un logement social, une maison en pleine propriété, etc.).
Something went wrong...
102 days

(1) un condominium, (2) un appartement dans une résidence

Bonjour,
Je réponds à retardement pour cette demande de traduction, car le sujet m'intéresse.
Phrase source : 请回想一下您上次买房子、共管公寓或公寓的情况,您怎么决 定购买的?
=================================================================================
--> 共管公寓或公寓的情况
est mis pour :
国际共管公寓或公寓的情况
=================================================================================
共管 = [gòng guǎn] est la forme abrégée de 国际共管公寓 (condominium "international")
共管 = à ne pas confondre avec 公馆 [gōng guǎn] = manoir, résidence privé
et
公寓 [gōng yù] : un appartement dans un immeuble à étages
国际共管公寓 : (1) un appartement dans une résidence, (2) un condominium
=================================================================================
Aussi, je propose trois traductions possibles :
1/
Souvenez-vous un peu, la prochaine fois, face à une maison, un condominium ou un appartement classique, comment vous déciderez-vous pour acheter.
2/
Souvenez-vous un peu, la prochaine fois, devant une maison, un appartement dans une résidence ou un appartement dans un immeuble, comment vous déciderez-vous pour acheter.
3/
Souvenez-vous un peu, la prochaine fois, quand il s'agira d'acheter ou une maison ou un appartement dans une résidence ou un appartement dans un immeuble, comment prendrez-vous votre décision ?
=================================================================================
A)
"Appartement en copropriété" serait trop connoté "gestion" ce qui n'est pas nécessaire ici. D'ailleurs, le terme "copropriété" existe en chinois --> * 共有 = copropriété, indivision
B)
Le terme anglais "condominium", s'il n'est pas dans tous les dictionnaires français, s'emploie très couramment dans le contexte de la mondialisation. Il fait partie du lexique et est employé quotidiennement par les français dans les mégapoles sinophones, Shanghai, à Singapour, etc… depuis plusieurs décennies, et son concept est très ancré dans les mentalités : sorte de vaste résidence avec services de luxe, immenses piscines, parfois sur les terrasses, gardes en casquette et uniforme aux voies d'accès, contrôle par caméra, etc…
Il connote la richesse et l'aisance, en constate avec les immeubles courants d'habitation, en copropriété ou pas... Voir dans les citations :
- Guy Laliberté installe un bureau à Las Vegas et emménage dans un luxueux condominium. Jean Beaunoyer, Dans les coulisses du Cirque du Soleil, Québec Amérique
- A l’abri des oreilles indiscrètes, sur la terrasse d’un condominium neuf de 30 étages, il remâche ses frustrations. L’Express.fr
- Dans les condominiums, explique M. Lavoie, le montant global est généralement négocié avec le syndicat des copropriétaires. Le Devoir.com
3)
En conclusion, étant donné le contexte de la traduction recherchée (soit : une énumération avec alternatives), il est important de restituer le caractère distinctif des 3 termes ( 房子 / 共管公寓 / 公寓 ), qui s'opposent l'un l'autre, plus que d'en faire du mot à mot.

--------------------------------------------------
Note added at 102 jours (2015-07-05 06:30:01 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

ERRATA :
- lire "en contraste" (à la fin du B)
- lire C) en tête de la conclusion
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search