Glossary entry

English term or phrase:

lap shear

Serbian translation:

smicajna čvrstoća preklopnih sklopova

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2015-03-07 23:56:31 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Mar 3, 2015 23:33
9 yrs ago
11 viewers *
English term

lap shear

English to Serbian Tech/Engineering Engineering: Industrial Lepkovi
In the testing performed, the fixture time was tested on acrylonitrile butadiene styrene (ABS), polycarbonate (PC), and steel lap shears.

Proposed translations

52 mins
Selected

smicajna čvrstoća preklopnih sklopova


“Lap Shear Strength of Adhesively Bonded Metal Specimens ASTM D1002

Lap Shear Strength of Adhesively Bonded Metal Specimens ASTM D-1002 Scope:
ASTM D-1002 determines the shear strength of adhesives for bonding metals when tested on a single-lap-joint specimen. The test is applicable for determining adhesive strength, surface preparation parameters, and adhesive environmental durability.”
( http://www.intertek.com/shear-testing/d1002/ )


“LOCTITE® Product 574

The rate of cure will depend on substrate used. The graph below shows the shear strength developed with time on grit blasted steel lap shears compared to different materials and tested according to ASTM D1002.

Steel - Aluminium”
( http://www.farnell.com/datasheets/306463.pdf )


“Institute for Standardization of Serbia

SRPS EN 1465:2010
- Serbian title
Adhezivi - Određivanje smicajne čvrstoće zatezanjem lepljenih preklopnih sklopova
- English title
Adhesives - Determination of tensile lap-shear strength of bonded assemblies”
( http://www.iss.rs/en/standard/?natstandard_document_id=24455 )

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2015-03-04 22:16:28 GMT)
--------------------------------------------------

Naravno, moglo bi i „čvrstoća na smicanje preklopnih spojeva”, pa možda i „otpornost na smicanje preklopnih spojeva” - mislim da je bolje „spojeva“ nego „delova“, smicanje je u stvari baš na spoju tih zalepljenih delova. Inače, ja sam ponudila onako kako je to definisano u zvaničnom standardu baš iz te oblasti (adhesives/adhezivi), koji je izdao Institut za standardizaciju Srbije.

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2015-03-04 22:57:53 GMT)
--------------------------------------------------

Htela sam reći: mislim de je bolje „…spojeva/sklopova“, nego „…delova“.
Note from asker:
Da li bi bilo bolje da se kaze cvrstoca na smicanje preklopnih spojeva?
Pardon, Otpornost na smicanje preklopnih delova
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search