GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:41 Dec 29, 2014 |
Italian to German translations [PRO] Tech/Engineering - Law: Contract(s) / Beschreibung Bauzone | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Regina Eichstaedter Local time: 10:30 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | bewilligt werden können |
| ||
3 | zulässig |
|
assentibile zulässig Explanation: das Adjektiv bezieht sich in deinem Satz sowohl auf superficie als auch auf volume -------------------------------------------------- Note added at 32 mins (2014-12-29 11:14:12 GMT) -------------------------------------------------- eine Bebauung ist für 30% der bebauten Fläche bzw. 30% des umbauten Raums zulässig -------------------------------------------------- Note added at 36 mins (2014-12-29 11:17:49 GMT) -------------------------------------------------- Ich verstehe das so, dass auf dem Grundstück bereits ein Gebäude vorhanden ist, es darf um 30% vergrößert werden (Anbau, Nebengebäude o.ä.); wobei als Richtwert entweder 30% der bebauten Fläche oder des umbauten Raum gelten. Reference: http://www.ptpl.altervista.org/dottrina_contributi/2012/ut_1... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
bewilligt werden können Explanation: libere da impegni edilizi produttivi = keine Fabriken Superfice coperta = wieviel m2 Volume = wieviel m3 (wie hoch, mehrere Stockwerke ?) Terziario =Dienstleistungs... z.B. firmen MfG a |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.