17:12 Dec 6, 2014 |
English to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Wolfgang Hummel Spain Local time: 14:40 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | Copyright/Urheberrecht auf andere übertragen |
| ||
3 +1 | auf andere übertragene oder zu übertragende Urheberrechte |
|
copyright vested in others auf andere übertragene oder zu übertragende Urheberrechte Explanation: Also in etwa: "X stimmt zu, Y auf Anfrage Eigenmaterial zur Verfügung zu stellen und übernimmt gemäß diesem Absatz für das Eigenmaterial die Gewähr dafür, dass er (X) von den entsprechenden Parteien zur Übertragung/Lizenzgewährung am übertragenen oder zu übertragenden Material bevollmächtigt ist, Y eine gemäß Absatz 11 oben entsprechende Lizenz einzuräumen." Das klingt sehr merkwürdig, weil der Satz mehrere Pleonasmen enthält. Der Ursprungssatz aber auch. Der Verfasser war sich wohl nicht schlüssig darüber, ob es sich hier um eine Übertragung ("vested") von Urheberrechten oder um eine Lizenzeinräumung ("grant a licence") handeln soll. So ließ er beides in der Schwebe; oder er kannte schlicht den Unterschied zwischen Urheberrecht und Lizenzrecht nicht. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
copyright vested in others Copyright/Urheberrecht auf andere übertragen Explanation: es heißt *to vest in sb* ;-) |
| |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|