Sep 3, 2014 18:26
9 yrs ago
2 viewers *
English term

collective agreement

English to Norwegian Law/Patents Law: Contract(s) collective agreements
I am translating a text about collective agreements in Poland and there is a distinction between a collective contract and collective agreement, but it is a bit different from the Norwegian distinction between "tariffavtale" and "overenskomst" where the second one is a part of the first one which refers to the salary and working conditions.
In Polish collective contracts are a form of collective agreements, and are signed based on the agreements. The agreements can be made about anything and do not necessarily have to end with signing a contract, but they are binding anyway.

How can I translate the phrase "collective agreement" so that is not confused with "tariffavtale" and "overenskomst"?
Proposed translations (Norwegian)
2 kollektiv avtale

Discussion

Bjørnar Magnussen Sep 4, 2014:
I Norge må arbeidsavtaler være skriftlige Jf. arbeidsmiljøloven §14-5. Det finnes altså ikke noe slikt som bindende arbeidsavtaler som ikke er inngått skriftlig.
Katarzyna Lewandowska, PhD (asker) Sep 4, 2014:
Hej Bjørnar, miło Cię tu widzieć, Ty się znasz na takich sprawach :) Chodzi o rozróżnienie między umowa zbiorowa "tariffavtale" a porozumienie zbiorowe (?).
Bjørnar Magnussen Sep 4, 2014:
Polskie slowo? Prosze podac polskie slowo, bedzie nam latwiej:)

Proposed translations

15 hrs
Selected

kollektiv avtale

Jeg foreslår at du oversetter til norsk slik du har gjort til engelsk. Tariffavtale er en form for kollektiv avtale, på samme måte som "porozumienie zbiorowe" er en form for "umowa zbiorowa".
Note from asker:
Takk!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search