"notch of support"

Polish translation: w wyniku [tego] wsparcia podwyższyliśmy rating o dwa punkty

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:"notch of support"
Polish translation:w wyniku [tego] wsparcia podwyższyliśmy rating o dwa punkty

17:06 Aug 26, 2014
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2014-08-30 12:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


English to Polish translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
English term or phrase: "notch of support"
"We factor two notches of support into our rating on XXX"
MonikaChros
Poland
Local time: 04:51
w wyniku [tego] wsparcia podwyższyliśmy rating o dwa punkty
Explanation:
propozycja

trochę źle dobrany cytat do przetłumaczenia, dlatego zmieniłem

Brak szerszego kontekstu, ale sądzę, że chodzi o skrót myślowy. Moim zdaniem, w wyniku wsparcia (np. spółki matki, albo rządu) rating został podwyższony o dwa punkty.
Np. sama spółka/bank miałby rating BBB-. Ale wsparcie rządowe/spółki matki zaważyło na podwyższeniu ratingu o dwa punkty do BBB+.

Przykładowe zdania z internetu:

"We are also reducing the uplift for government support that we factor into our ratings on ING Bank N.V. from two notches to one."

"Our issuer credit rating on the bank is two notches above its stand-alone [...] balanced by the ongoing parent support that we factor into our liquidity.

"Given the two notches of government support that we currently factor into our ratings on AIB, and our view of decreasing potential extraordinary government support for European banks, ..."

skrót do dokumentu, z którego pochodzi ten ostatni cytat http://tinyurl.com/msoq8hd

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2014-08-27 12:54:45 GMT)
--------------------------------------------------

Można próbować "punkty za wsparcie"?
np. "rating uwzględnia dwa punkty za wsparcie" lub
"uwzględniliśmy w ratingu dwa punkty za wsparcie"
Selected response from:

rzima
Local time: 04:51
Grading comment
Dziękuję za pomoc. Myślę, że można też spokojnie przetłumaczyć na "dodatkowe punkty ratingu" albo "stopnie ratingu z tytułu wsparcia".
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1stopień wsparcia
Frank Szmulowicz, Ph. D.
4w wyniku [tego] wsparcia podwyższyliśmy rating o dwa punkty
rzima


Discussion entries: 1





  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
stopień wsparcia


Explanation:
Imo

Frank Szmulowicz, Ph. D.
United States
Local time: 22:51
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PolishPolish
PRO pts in category: 1109

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  mike23: Yes. stopień (ratingu wsparcia)
24 mins
  -> Super addition. Thanks, Michał.
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
we factor two notches of support into our rating
w wyniku [tego] wsparcia podwyższyliśmy rating o dwa punkty


Explanation:
propozycja

trochę źle dobrany cytat do przetłumaczenia, dlatego zmieniłem

Brak szerszego kontekstu, ale sądzę, że chodzi o skrót myślowy. Moim zdaniem, w wyniku wsparcia (np. spółki matki, albo rządu) rating został podwyższony o dwa punkty.
Np. sama spółka/bank miałby rating BBB-. Ale wsparcie rządowe/spółki matki zaważyło na podwyższeniu ratingu o dwa punkty do BBB+.

Przykładowe zdania z internetu:

"We are also reducing the uplift for government support that we factor into our ratings on ING Bank N.V. from two notches to one."

"Our issuer credit rating on the bank is two notches above its stand-alone [...] balanced by the ongoing parent support that we factor into our liquidity.

"Given the two notches of government support that we currently factor into our ratings on AIB, and our view of decreasing potential extraordinary government support for European banks, ..."

skrót do dokumentu, z którego pochodzi ten ostatni cytat http://tinyurl.com/msoq8hd

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2014-08-27 12:54:45 GMT)
--------------------------------------------------

Można próbować "punkty za wsparcie"?
np. "rating uwzględnia dwa punkty za wsparcie" lub
"uwzględniliśmy w ratingu dwa punkty za wsparcie"

rzima
Local time: 04:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 764
Grading comment
Dziękuję za pomoc. Myślę, że można też spokojnie przetłumaczyć na "dodatkowe punkty ratingu" albo "stopnie ratingu z tytułu wsparcia".
Notes to answerer
Asker: Tak, oczywiście, w raporcie jest mowa o wsparciu ze strony rządu i ze strony całej grupy, ale często też pojawia się samo "notches of support" (tak jak w zacytowanym przeze mnie fragmencie), na pewno chodzi o tego rodzaju wsparcie, ale zastanawiałam się, czy jest jakiś przyjęty polski odpowiednik.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search