Aug 5, 2014 10:41
9 yrs ago
3 viewers *
German term

Teillösung

German to English Science Chemistry; Chem Sci/Eng Preparation of pharmaceuticals - ampoule filling
HERSTELLUNG DER TEILLOSUNG 1M-NATRIUMHYDROXID-LOSUNG


Wahrend der Ansatzbereitung ist ein Double - Check fur alle kritischen Daten gemaeB SOP 0501A-SOP-0000014 durchzufuhren.
Change log

Aug 6, 2014 05:01: Harald Moelzer (medical-translator) changed "Field (specific)" from "Medical: Pharmaceuticals" to "Chemistry; Chem Sci/Eng"

Discussion

Björn Vrooman Aug 7, 2014:
@Gillian Thank you very much! I am still kind of confused by the SOPs, though. The unofficial WHO document about vaccines also speaks of "starting material" etc. But maybe the posted references will make it clear. Haven't found any other term than simply "solution" here (unless you're going to term it "product" and describe production stages, something that has little to do with chemistry).

Best wishes
Gillian Scheibelein Aug 7, 2014:
Intermediate ? NaOH cannot be deemed an intermediate in such a reaction, if anything it is a reagent
Lorna O'Donoghue (asker) Aug 7, 2014:
Björn Thanks for the link having a look at it now..
Björn Vrooman Aug 6, 2014:
@Lorna Couldn't it simply be the "intermediate"?

"In general, the term 'batch' more often refers to intermediates or final formulated bulks which are in one or a few large containers, while 'lot' usually refers to the final product in the final container."
http://www.who.int/immunization_standards/vaccine_quality/gu...

Teillösung not the final product IMHO. Text from the WHO QSS.
Lorna O'Donoghue (asker) Aug 6, 2014:
Hi Cilian It's a heading in a document showing procedures to follow when preparing batches.
Björn Vrooman Aug 6, 2014:
@uyuni Again, where do you take the partial from? There's nothing partially dissolved etc. The solution itself is also complete, it is simply mixed with another. In addition, there is nothing that is going to be separated - as in case of your fraction. It's the other way around (going to be mixed). Or you say "starting solution".

I believe the references I posted were perfectly clear: You can just say first/second/third solution. It's not my fault Germans have to over-specify things :)
uyuni Aug 6, 2014:
@Lorna What Björn describes in his discussion entry below, I'd just call "solution part 1a, 2b..., "solution fraction" (of the entire solution) or - only perhaps (!) - "partial solution" (see Nils' answer).

Hope this is not only a "partial solution" of your problem...;-))

Björn Vrooman Aug 6, 2014:
@Cilian I would really appreciate any feedback you can give me. The "hyper-correctness" I mentioned refers to the fact that Germans have a special term for anything and everything (can sometimes drive you almost insane). See:

"In dem erfindungsgemäßen Verfahren geschieht dies, indem die Monomerlösung in zwei Teillösungen (Flüssigkeitsströme 1a und 1b) aufgeteilt wird, wobei die eine Teillösung das Oxidationsmittel und die andere Teillösung das Reduktionsmittel des Redox-Initiators enthält."
http://www.google.st/patents/WO2006120232A1?cl=de

"Diese Lösung besteht aus drei Teillösungen, d.h. einer Aminosäurelösung mit Elektrolyten, einer Kohlenhydratlösung mit Elektrolyten und einer glycerinfreien Fettemulsion, die unmittelbar vor Applikation miteinander vermischt werden."
http://www.google.com/patents/EP0625313A1?cl=de

"die sog. „Aktivierungslösung“ wird aus zwei Teillösungen hergestellt, welche man jede für sich ansetzt und später zusammengibt!"
http://www1.tu-darmstadt.de/fb/ch/cfs/Schnuppertag2005.pdf

At least to me, that just sounds like a normal compound (Teillösung -> Lösung als Teil der späteren Lösung), nothing specialized. That was what my answer was based on. What do you think?
Cilian O'Tuama Aug 5, 2014:
@uyuni - it's pharma, somewhere between the two though chemistry would be the better classification IMO too
uyuni Aug 5, 2014:
Isn't this chemistry rather than medical... ??
Cilian O'Tuama Aug 5, 2014:
heading? Is "HERSTELLUNG DER TEILLOSUNG 1M-NATRIUMHYDROXID-LOSUNG" a heading or part of a sentence...?

Proposed translations

+1
1 day 20 hrs
Selected

ignore this word because it is superfluous or "component solution"

Maybe even leave the "Teillösung" out, it will be obvious from the rest of the instructions that other reagents are added and this is only one ingredient in the overall recipe.

If you really do want to translate it, perhaps "component solution"
Peer comment(s):

agree Björn Vrooman : As I said before: will change to agree. All this partial and part will not make for an adequate translation. This is one of those German words you should just forget about.
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks to all."
3 hrs

partial solution

This wold normally be construed as a solution to a problem, but in context it will be OK
Peer comment(s):

neutral Cilian O'Tuama : so you're saying 1 molar NaOH solution is a partial solution?
1 hr
No, I think the deal is that you prepare two or more "partial solutions" first, and then when you are ready you mix them together. Not unusual.
Something went wrong...
6 hrs

part of the solution

Production of the 1 molar sodium hydroxide part of the solution
Or, if it's a heading, perhaps:
Producing the 1 molar sodium hydroxide part of the solution

Based on what Nils said on making 2 partial solutions then mixing them
Peer comment(s):

neutral Cilian O'Tuama : Take Fehling's solution for example, which is prepared fresh by mixing two separate solutions, Fehling's A and B (or I and II). I don't think I've ever heard these being referred to as "parts of a" or "partial" solution(s).
1 hr
Something went wrong...
1 hr

filling solution

on the offchance that it should read Fülllösung

--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 hrs (2014-08-06 22:38:13 GMT)
--------------------------------------------------

And if it's not an OCR error for Fülllösung but actually Teillösung, I'd tend towards something like "constituent" or "component" solution, though they don't sound quite right either.

Where's Gillian when you need her? :-)
Peer comment(s):

neutral Gillian Scheibelein : ;) Oops, sorry I missed your component bit. Oh well, great minds think alike..... But I still think it is superfluous and would just add to the confusion, NaOH is always a reagent or for pH adjustment/buffering. The "Teillösung" is overly pompous IMHO
1 day 18 hrs
so you half-agree with my component solution?
Something went wrong...

Reference comments

2 days 9 hrs
Reference:

Teillösung (References)

To not let the dug-up papers go to waste, that's how "Teillösung" is used:

"Versilberungsrezept
Insgesamt werden 3 verschiedene Lösungen benötigt:
Lösung a: 25 g Silbernitrat in 1 Liter Wasser lösen
(möglichst in einer braunen Schliffflasche im Dunkeln aufbewahren).
Lösung b: 45 g Kaliumhydroxyd in 1 Liter Wasser lösen
Aufbewahrung in einer Flasche mit Gummistopfen oder Schraubdeckel).
Lösung c: die sog. 'Aktivierungslösung' wird aus zwei Teillösungen [emphasis added] hergestellt, welche man jede für sich ansetzt und später zusammengibt!
1. 80 g Dextrose-Zucker in 800 mL Wasser lösen 2. 100 mL 96%igen Alkohol und 3,5 mL konz. Salpetersäure (D=1,42 g/mL) (Lösung c wird in einer Schliffflasche verwahrt und sollte vor Gebrauch mindestens eine Woche alt sein."
http://www1.tu-darmstadt.de/fb/ch/cfs/Skript2004/pdfs/Teil_2...

"Die Herstellung des modifizierten Ham`s F10 erfolgte eine halbe Stunde vor Beginn der Transfektion. Zunächst wurden Lipid und Ribozym getrennt in je 150 µl Ham`s F-10 aufgenommen. Die Lipidkonzentration im Medium betrug 24 µg/ml. Das Ribozym wurde im Massenverhältnis 1 : 6 zum Lipid im Medium gelöst und lag somit in einer Konzentration von 4 µg/ml vor. Nach viertelstündiger Inkubation der beiden Teillösungen [emphasis added] bei Raumtemperatur wurden diese vereinigt und inkubierten eine weitere Viertelstunde."
http://edoc.hu-berlin.de/dissertationen/schultz-martin-2001-...

"Arbeitsanweisungen
9.3.1
M 02: Herstellung von Glasgow-MEM-Vollmedium aus gebrauchsfertigen Teillösungen [emphasis added]"
http://pubman.mpdl.mpg.de/pubman/item/escidoc:1752876:4/comp...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search