Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Carga lectiva global
Italian translation:
Totale crediti conseguiti
Added to glossary by
ebi3271 (X)
May 23, 2014 05:14
9 yrs ago
10 viewers *
Spanish term
Carga lectiva global
Spanish to Italian
Other
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Certificato universitario
Sto traducendo il mio certificato universitario dallo spagnolo all'italiano, per poi fare domanda al MInisterio italiano per il riconoscimento professionale.
Come posso tradurre questi termini?
La frase continua: la carga lectiva global es de 300 créditos que se distribuyen en los 5 cursos que dura la Licenciatura del siguente modo.”
E' corretto: Il totale globale del carico di lavoro (o meglio di studio??) è di 300 crediti che si distribuiscono nel seguente modo durante i cinque anni accademici che costituiscono la durata legale del corso per ottenere la Licenciatura.
Grazie
Come posso tradurre questi termini?
La frase continua: la carga lectiva global es de 300 créditos que se distribuyen en los 5 cursos que dura la Licenciatura del siguente modo.”
E' corretto: Il totale globale del carico di lavoro (o meglio di studio??) è di 300 crediti che si distribuiscono nel seguente modo durante i cinque anni accademici che costituiscono la durata legale del corso per ottenere la Licenciatura.
Grazie
Proposed translations
(Italian)
4 | Totale crediti conseguiti | Alessandra Zuliani |
3 +1 | carico di lavoro globale | Federica Della Casa Marchi |
Proposed translations
11 hrs
Selected
Totale crediti conseguiti
Concordo con Federica: il carico di lavoro globale si esprime in ore.
Qui, secondo me, è più opportuno parlare in termini di crediti formativi.
Potresti scrivere: "Il totale dei crediti acquisiti è di 300, così distribuiti nei 5 anni di durata del corso di laurea / di studi:".
Se indichi "carico di lavoro globale", come suggerito da Federica, si capisce comunque ed è sostanzialmente corretto.
Ciao!
--------------------------------------------------
Note added at 11 ore (2014-05-23 17:00:42 GMT)
--------------------------------------------------
La definizione è "Totale (dei) crediti acquisiti"
Qui, secondo me, è più opportuno parlare in termini di crediti formativi.
Potresti scrivere: "Il totale dei crediti acquisiti è di 300, così distribuiti nei 5 anni di durata del corso di laurea / di studi:".
Se indichi "carico di lavoro globale", come suggerito da Federica, si capisce comunque ed è sostanzialmente corretto.
Ciao!
--------------------------------------------------
Note added at 11 ore (2014-05-23 17:00:42 GMT)
--------------------------------------------------
La definizione è "Totale (dei) crediti acquisiti"
Example sentence:
PIANO DI STUDI Il totale dei crediti formativi (CF) attribuiti è di 120 (100 per gli esami + 20 per la tesi finale).
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie mille a tutti. Ho tradotto come "totale crediti conseguiti". Grazie ancora"
+1
50 mins
carico di lavoro globale
io direi così...è strano, tuttavia, che il carico non sia espresso in ore bensì in crediti.
Peer comment(s):
agree |
Maria Assunta Puccini
: Perché i crediti sono una misura della quantità di lavoro e 1 CFU, di norma, corrisponde a venticinque ore di lavoro. Ciao Fede! Abbraccioni e buon proseguimento!
51 mins
|
grazie carissima per il chiarimento!!! Un abbraccio grande grande!!!
|
Something went wrong...