Verpfändungen, Pfändungen

English translation: (Voluntary) pledges or covenanting of income vs. (AmE) garnishments of wages/(BrE) attachments of earnings

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Verpfändungen vs. Pfändungen
English translation:(Voluntary) pledges or covenanting of income vs. (AmE) garnishments of wages/(BrE) attachments of earnings
Entered by: Adrian MM. (X)

23:23 Oct 17, 2013
German to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / employment contract
German term or phrase: Verpfändungen, Pfändungen
§6
Abtretungen, Verpfändungen, Pfändungen

Der Arbeitnehmer darf seine Vergütungsansprüche an Dritte nur verpfänden, wenn der Arbeitgeber zuvor schriftlich zugestimmt hat. Vergütungsansprüche dürfen nicht abgetreten werden.


Assignments, pledges and ... what? Do I need two words for "Verpfändungen, Pfändungen" in English?
NGK
United States
Local time: 23:54
(Voluntary) pledges, (AmE) garnishments of wages/(BrE) attachments of earnings
Explanation:
Beware: they are 2 different processes that are often mixed up, even by lawyers.

The first is voluntary, as in the UK deed of covenanting income to charity and the second is a *forcible* method of enforcement of a judgment or execution debt against the bank etc. paid the employer's wages to the employee.

As a mnemonic. see the painting 'Die Pfändung' (levy of execution) by the late Austrian artist Ferdinand Waldmüller where a tenant farmer's family is - mnorosely - chucked off the farm for rent/debts unpaid.
Selected response from:

Adrian MM. (X)
Local time: 06:54
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2(Voluntary) pledges, (AmE) garnishments of wages/(BrE) attachments of earnings
Adrian MM. (X)


  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Verpfändungen, Pfändungen von Gehaltsansprüchen
(Voluntary) pledges, (AmE) garnishments of wages/(BrE) attachments of earnings


Explanation:
Beware: they are 2 different processes that are often mixed up, even by lawyers.

The first is voluntary, as in the UK deed of covenanting income to charity and the second is a *forcible* method of enforcement of a judgment or execution debt against the bank etc. paid the employer's wages to the employee.

As a mnemonic. see the painting 'Die Pfändung' (levy of execution) by the late Austrian artist Ferdinand Waldmüller where a tenant farmer's family is - mnorosely - chucked off the farm for rent/debts unpaid.


    Reference: http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/law_general/6349...
Adrian MM. (X)
Local time: 06:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 572

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  B. Dickinson: garnishments is correct
3 mins
  -> Thanks. It is interesting that you prefer the US term.

agree  philgoddard
14 hrs
  -> Thanks and good thinking.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search