This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Oct 2, 2013 17:06
10 yrs ago
6 viewers *
French term

venue

French to English Science Manufacturing Pharmaceutical preparation
Can anybody suggest what "venue" means here? (xxxxx is the active ingredient)

Quantité totale d'extrait de xxxxx mise en œuvre Normes

Si un seul numéro de lot QT2 = Q1= kg Min : 138,950 kg
Si deux numéros de lot QT2 = Q'1 + Q2= kg Max : 166,960 kg

Quantité / **venue** QV2 = QT2 / 2= kg Min : 69.480 kg
Max : 83,480 kg

Quantité totale de saccharose mise en œuvre Normes

Quantité / lot QS = 400 - QT2 = kg Min : 233,040 kg
Max : 261,050 kg

Quantité / **venue** QS2 = QS / 2 = kg Min : 116,520 kg
Max : 130,530 kg
Proposed translations (English)
3 batch

Discussion

Elizabeth Tamblin Oct 3, 2013:
In that case, perhaps something like 'compound' quantity would work.
claude-andrew (asker) Oct 3, 2013:
From the client il s’agit d’une unité de fabrication complète, une sorte de lot d’un ensemble d’éléments de fabrication, un volume global, un processus de fabrication du début à la fin.
Hmmm ...
claude-andrew (asker) Oct 3, 2013:
Latest information My contact in the company doesn't know what it means either, and is going to ask one of the technical staff.
Elizabeth Tamblin Oct 3, 2013:
I wonder if 'venue' has the sense of 'arrived at', meaning the figure arrived at after the calculations.
claude-andrew (asker) Oct 3, 2013:
@SafeTex Good idea. Maybe "quantity per extraction", the whole batch being treated in 2 extraction operations?
SafeTex Oct 3, 2013:
extracted another shot in the dark but as they are talking about an extract, could "venue" be yield or "quantity extracted" ?
claude-andrew (asker) Oct 3, 2013:
@BD Well spotted! Yes, the arithmetic bears this out. I've just asked the client to explain it and will report back.
B D Finch Oct 3, 2013:
Per delivery received? Note that both your occurrences of 'Quantité / **venue**' are divided by two. Could this mean that the lot is divided into two deliveries?
rachelha Oct 2, 2013:
growth/development?
claude-andrew (asker) Oct 2, 2013:
Not a typo y first thought too - and it's an OCR scan too. But I have the original as pdf, and there's no doubt it's "venue" (and it crops up a third time)
Yolanda Broad Oct 2, 2013:
vendue? Could this be a typo? (I know, it's repeated, but it still looks suspect).

Proposed translations

1 day 17 hrs

batch

Given the additional info from the client, this might be what is meant.
Note from asker:
Yes, this is what I was beginning to think. However, "lot" is used nearby ...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search