Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
rich yet desolate
Esperanto translation:
riĉa tamen forlasita
Added to glossary by
Daniel Mencher
Sep 30, 2003 18:58
20 yrs ago
English term
rich yet desolate
English to Esperanto
Art/Literary
"...a table without chairs in a rich yet desolate room..."
This one is a bit troublesome for me. I can't find a translation for "rich" that doesn't involve the money connotation, and I'm not sure how I would translate "yet" ("tamen"??).
Many thanks!!
-Dan
PS: Ignore the contradiction formed by "rich" and "desolate". I already know it's there. Thanks!! :)
This one is a bit troublesome for me. I can't find a translation for "rich" that doesn't involve the money connotation, and I'm not sure how I would translate "yet" ("tamen"??).
Many thanks!!
-Dan
PS: Ignore the contradiction formed by "rich" and "desolate". I already know it's there. Thanks!! :)
Proposed translations
(Esperanto)
4 | luksa, tamen forlasita | kanajlo |
5 | Tamen | Heather Eason |
Proposed translations
6 hrs
Selected
luksa, tamen forlasita
"Ric^a" and "luksa" both have figurative as well as literal meanings.
According to the PIV, "ric^a" can mean "donanta impreson de abundeco, pleneco, profundeco," while "luksa" can mean "brile vivoplena, ornamoric^a." Now, as we are dealing with literature here, "desolate" could mean "deserted," "barren," "lifeless," or "gloomy." I made the choice of "forlasita." There are other possibilities.
According to the PIV, "ric^a" can mean "donanta impreson de abundeco, pleneco, profundeco," while "luksa" can mean "brile vivoplena, ornamoric^a." Now, as we are dealing with literature here, "desolate" could mean "deserted," "barren," "lifeless," or "gloomy." I made the choice of "forlasita." There are other possibilities.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks a lot for your help. I appreciate the explanations. I think I'll go with "riĉa" for "rich".
Heather, thanks for expanding upon the explanation of "riĉa".
Thanks again to all!!!
-Dan"
13 hrs
Tamen
I'd definitely go with 'tamen' for 'yet'. I think this is by far the best option.
'Rich' is more problematic. 'Riĉa' has more or less the same broad meaning as the English 'rich', so it doesn't necessarily only encompass 'wealth'. You could also argue that it is a good option because it embodies precisely the same ambiguities as the English term.
If you don't like that, how about luksa, komforta, abunda, or even plene ornamita. I'm out of inspiration now! If I have any further thoughts I'll post again.
'Rich' is more problematic. 'Riĉa' has more or less the same broad meaning as the English 'rich', so it doesn't necessarily only encompass 'wealth'. You could also argue that it is a good option because it embodies precisely the same ambiguities as the English term.
If you don't like that, how about luksa, komforta, abunda, or even plene ornamita. I'm out of inspiration now! If I have any further thoughts I'll post again.
Something went wrong...