Glossary entry

English term or phrase:

rich yet desolate

Esperanto translation:

riĉa tamen forlasita

Added to glossary by Daniel Mencher
Sep 30, 2003 18:58
20 yrs ago
English term

rich yet desolate

English to Esperanto Art/Literary
"...a table without chairs in a rich yet desolate room..."

This one is a bit troublesome for me. I can't find a translation for "rich" that doesn't involve the money connotation, and I'm not sure how I would translate "yet" ("tamen"??).

Many thanks!!

-Dan


PS: Ignore the contradiction formed by "rich" and "desolate". I already know it's there. Thanks!! :)
Proposed translations (Esperanto)
4 luksa, tamen forlasita
5 Tamen

Proposed translations

6 hrs
Selected

luksa, tamen forlasita

"Ric^a" and "luksa" both have figurative as well as literal meanings.
According to the PIV, "ric^a" can mean "donanta impreson de abundeco, pleneco, profundeco," while "luksa" can mean "brile vivoplena, ornamoric^a." Now, as we are dealing with literature here, "desolate" could mean "deserted," "barren," "lifeless," or "gloomy." I made the choice of "forlasita." There are other possibilities.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks a lot for your help. I appreciate the explanations. I think I'll go with "riĉa" for "rich". Heather, thanks for expanding upon the explanation of "riĉa". Thanks again to all!!! -Dan"
13 hrs

Tamen

I'd definitely go with 'tamen' for 'yet'. I think this is by far the best option.



'Rich' is more problematic. 'Riĉa' has more or less the same broad meaning as the English 'rich', so it doesn't necessarily only encompass 'wealth'. You could also argue that it is a good option because it embodies precisely the same ambiguities as the English term.



If you don't like that, how about luksa, komforta, abunda, or even plene ornamita. I'm out of inspiration now! If I have any further thoughts I'll post again.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search