cometeu o equívoco que ataca os astros uma vez na vida

English translation: he was then victimized by something that all stars experience at least once during their careers

11:56 Sep 23, 2013
Portuguese to English translations [PRO]
Art/Literary - Sports / Fitness / Recreation / Profiles of football players
Portuguese term or phrase: cometeu o equívoco que ataca os astros uma vez na vida
Hi everyone! I'm translating a series of profiles on FC Porto players. This one is on striker Fernando Gomes. I don't understand what this phrase means. Is it ironically saying that Gijón wasn't enough for him? But why the 'também'? Or is that an aside and it is actually referring to injury? Thanks for your help!

Ganhou tudo o que foi a jogo, ***cometeu o equívoco que ataca os astros uma vez na vida*** (Gijón também era demasiado exíguo para o seu ‘killer instinct’) e, apesar de martirizado por verdadeiras guardas pretorianas, só se lesionou nos treinos, perdendo alguns momentos sublimes, como a final de Viena, essa dor que nunca passa. Mas a história não admite reticências: Gomes é o símbolo dos símbolos do FC Porto, o eterno bi-Bota de Ouro. Um predador nato.
Lindsay Spratt
France
Local time: 13:00
English translation:he was then victimized by something that all stars experience at least once during their careers
Explanation:
The most confusing thing here is that the "equívoco" in question is never defined.

"Que ataca os astros uma vez na vida" suggests more of an inevitable victimization than the commission of an avoidable error (although "cometeu" does seem a bit confusing in this respect). In addition, I don't think "uma vez" is to be taken literally (i.e.,some stars might make the same mistake two or three times) and therefore "at least" is plausible here (and sounds more natural in English). I would also translate "vida" with "careers" because the frame of reference is obviously the career of this athlete (and not his broader "life in general"). As for the "também", it seems to suggest that the coach's suppression of his "killer instinct" was another misfortune in addition to the "equívoco que ataca os astros uma vez na vida," but which is never defined.

Boa sorte.
Selected response from:

Robert Forstag
United States
Local time: 07:00
Grading comment
thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5made the common mistake that soccer stars make once in a lifetime
Ricardo Matias
4 +1He made the (same) mistake made by all stars once in their lifetime
Marlene Curtis
4he committed the mistake that hits celebrities once in a lifetime
Helena Grahn
2he was then victimized by something that all stars experience at least once during their careers
Robert Forstag
Summary of reference entries provided
committed the mistake
T o b i a s

  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
he committed the mistake that hits celebrities once in a lifetime


Explanation:
sugg.

Helena Grahn
United Kingdom
Local time: 12:00
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Marlene Curtis: To commit a crime / to make a mistake.
8 mins
  -> yes or commit the error
Login to enter a peer comment (or grade)

43 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
he was then victimized by something that all stars experience at least once during their careers


Explanation:
The most confusing thing here is that the "equívoco" in question is never defined.

"Que ataca os astros uma vez na vida" suggests more of an inevitable victimization than the commission of an avoidable error (although "cometeu" does seem a bit confusing in this respect). In addition, I don't think "uma vez" is to be taken literally (i.e.,some stars might make the same mistake two or three times) and therefore "at least" is plausible here (and sounds more natural in English). I would also translate "vida" with "careers" because the frame of reference is obviously the career of this athlete (and not his broader "life in general"). As for the "também", it seems to suggest that the coach's suppression of his "killer instinct" was another misfortune in addition to the "equívoco que ataca os astros uma vez na vida," but which is never defined.

Boa sorte.

Robert Forstag
United States
Local time: 07:00
Native speaker of: English
PRO pts in category: 28
Grading comment
thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
made the common mistake that soccer stars make once in a lifetime


Explanation:
Fernando Mendes was a very good player, who attained European success with FC Porto. History shows that his move to Gijon was a rushed decision because Gijon did not have the same status and he did not adapt to the Spanish League as well as he thought he would. This kind of rushed decision seems to strike upon many soccer players after a good season. They try to get a new star contract and if not granted to them, they move to apparently good clubs to attain fame abroad. It often does not happen, which serves them a lesson, that's why it is once in a lifetime. He end up returning to FC Porto.

Ricardo Matias
Brazil
Local time: 08:00
Native speaker of: Portuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
He made the (same) mistake made by all stars once in their lifetime


Explanation:
HE made the (same) mistake made by all stars once in their lifetime


Explicação:

I would say...

--------------------------------------------------
Note added at 38 minutos (2013-09-23 12:35:29 GMT)
--------------------------------------------------

The same mistake made by all football stars (UK), or soccer stars (USA)

Marlene Curtis
United States
Local time: 07:00
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 52

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Verginia Ophof
22 hrs
  -> Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


2 hrs
Reference: committed the mistake

Reference information:
Compare this result to the results of the Aronson study, which found that the stellar student was liked more when he committed the mistake of spilling coffee.
Heroes: What They Do and Why We Need Them
Scott T. Allison, George R. Goethals. 2011, Oxford University Press

According to Hernandez, Pales committed the mistake of accepting the proverbial dichotomy that supposedly divides Latin America: civilization and barbarism.
The Numinous Site: The Poetry of Luis Palés Matos
Julio Marzán, 1995, Fairleigh Dickinson University Press

But subsequently the provost committed the mistake of allowing Charles to escape; and thereby everything was lost.
Medieval France: A Companion to French Studies
edited by Arthur Augustus Tille, Cambridge University Press, 2010

T o b i a s
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
neutral  Robert Forstag: As in so many instances, the expression is not "incorrect" in that it exists, and published references containing it can be found. However, it is almost always awkward (as it is in the refs. you cite) and certainly won't work in the present context.
38 mins
  -> Good comments.
neutral  Marlene Curtis: Make a mistake, commit a crime.
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search