dry rub meat glaze

Spanish translation: adobo jamaicano en seco para carne

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:[Jamaican] dry rub meat glaze
Spanish translation:adobo jamaicano en seco para carne
Entered by: Taña Dalglish

14:33 Sep 4, 2013
English to Spanish translations [PRO]
Marketing - Cooking / Culinary / Label for new honey product to be launched
English term or phrase: dry rub meat glaze
Dear colleagues:

Unfortunately, there is little context as it is a label for a new honey product (organic) to be launched in Jamaica and throughout the Caribbean. The phrase in question is "dry-rub meat glaze" and I would appreciate receiving your thoughts. Tentatively, the phrase has been translated as "glaseado jamaicano frotado en seco para carne". However, from a marketing perspective, IMO, is not too appealing, and perhaps a little long!

Any inputs are really appreciated. It is a very simple label with little else on it, apart from the manufacturer.

Thank you so much. Taña
Taña Dalglish
Jamaica
Local time: 06:54
adobo
Explanation:
Although the RAE only lists the meaning for the noun in Spanish as a "sauce" used to flavor meats, I have seen it applied in Spanish to the kind of "dry rubs" listed here. And the Mexican manufacture sells such a dry rub under the name of "adobo" (see http://www.buythecase.net/product/57159/Goya_Adobo_All_Purpo...

Neither "meat" nor "glaze" would appear in need of translation here.

Suerte.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-09-04 16:02:13 GMT)
--------------------------------------------------

Or, if you want to reflect the English a bit less generically:

Adobo Jamaicano or Adobo de Miel

Etc.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2013-09-04 18:54:07 GMT)
--------------------------------------------------

Hi Tana:
Thanks for your comment.

Rationale for not translating "meat" or glaze": "Adobe" by definition is used to season meat, and strictly speaking really isn't a "glaze" (which implies a liquid rather than a powder).

As you say, "food for thought".... :)
Selected response from:

Robert Forstag
United States
Local time: 07:54
Grading comment
Thanks Robert. The client selected "adobo". Great!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5adobo seco para carne
Ramon Ferreyros
4adobo
Robert Forstag


  

Answers


50 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
adobo


Explanation:
Although the RAE only lists the meaning for the noun in Spanish as a "sauce" used to flavor meats, I have seen it applied in Spanish to the kind of "dry rubs" listed here. And the Mexican manufacture sells such a dry rub under the name of "adobo" (see http://www.buythecase.net/product/57159/Goya_Adobo_All_Purpo...

Neither "meat" nor "glaze" would appear in need of translation here.

Suerte.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-09-04 16:02:13 GMT)
--------------------------------------------------

Or, if you want to reflect the English a bit less generically:

Adobo Jamaicano or Adobo de Miel

Etc.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2013-09-04 18:54:07 GMT)
--------------------------------------------------

Hi Tana:
Thanks for your comment.

Rationale for not translating "meat" or glaze": "Adobe" by definition is used to season meat, and strictly speaking really isn't a "glaze" (which implies a liquid rather than a powder).

As you say, "food for thought".... :)

Robert Forstag
United States
Local time: 07:54
Native speaker of: English
PRO pts in category: 24
Grading comment
Thanks Robert. The client selected "adobo". Great!
Notes to answerer
Asker: Hi Robert: Thank you so much. A lot of food for thought! However, it appears the way I posted the question was misleading. The product's actual name/title is "Dry Rub Meat Glaze" as opposed to being a description of its use. I just wondered therefore, whether there was some rationale not to mention "meat" or "glaze". Apart from the "Product Name" there is little else on the label, except the manufacturer. Lots to think about. Warm regards. Taña

Asker: Hi Robert: Appreciate your continued thoughts on the matter. We like the idea of "adobe", but it was precisely the question my colleague and I have toyed with in that, IOO, as it is a honey-based rub, (miel), technically it is not "dry" anymore, I think?? LOL! but the Title is "Dry Rub Meat Glaze" which is honey-based! Still pondering on this and all we can do is make the suggestions to the client and see what they would like (this is easy enough as the client is here in our country!). Again, we are not ruling anything out and your continued thoughts are so appreciated. Again, many thanks. Taña

Asker: Oops! "Adobo" (forgot we are going into Spanish)!

Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
adobo seco para carne


Explanation:
In cooking, you can use a dry rub or a marinade, which is wet since it normally uses wine, vinegar etc.

Ramon Ferreyros
Peru
Local time: 06:54
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Thank you Ramón. Appreciate your input. Finally, the client decided to go with the suggestion. However, in all fairness, Robert did suggest adobo initially. Thank you so much for your thoughts! Regards.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search