液体クサビカ

English translation: "liquid wedging power"

04:58 May 14, 2013
Japanese to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering
Japanese term or phrase: 液体クサビカ
Hi everyone,

I have stumbled on this term in a document explaining the "JOG method", which employs grout injections to jack up buildings.
I am at a loss on how to render this in English - I have done some searches, but they only return a few hits and I can't even tell whether this is a product's name or the technical name of an actual substance. The only character I have found that reads くさび is 楔 (wedge), and I fail to see the relationship...

http://www.heisei1.com/jog_method/interval.html

Any suggestions? This is giving me a headache :)
Thanks in advance!
Luca Balestra
United Kingdom
Local time: 05:57
English translation:"liquid wedging power"
Explanation:
See discussion 1 below.
Actually reading the passage you supplied introducing this phrase in quotation marks, would be tempted to adopt a more commercial marketing style to render it, i.e. more dynamic and spectacular as above.
After all, this is an advertisement or commercial press release kit/ communique, isn't it?
Selected response from:

Marc Brunet
Australia
Local time: 14:57
Grading comment
Thanks again and sorry about the delay!
I went with "force", by the way - it was more of a technical document than marketing material.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3"liquid wedging power"
Marc Brunet


Discussion entries: 2





  

Answers


45 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
"liquid wedging power"


Explanation:
See discussion 1 below.
Actually reading the passage you supplied introducing this phrase in quotation marks, would be tempted to adopt a more commercial marketing style to render it, i.e. more dynamic and spectacular as above.
After all, this is an advertisement or commercial press release kit/ communique, isn't it?

Example sentence(s):
  • skipped

    Reference: http://www.heisei1.com/jog_method/interval.html
Marc Brunet
Australia
Local time: 14:57
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 20
Grading comment
Thanks again and sorry about the delay!
I went with "force", by the way - it was more of a technical document than marketing material.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search