Glossary entry

English term or phrase:

Services

Russian translation:

Услуги

Added to glossary by Maria Popova
May 13, 2013 12:42
11 yrs ago
English term

Services

English to Russian Law/Patents Internet, e-Commerce T&C
Служба? Услуги? Сервисы?

This is used in Terms and Conditions to describe what company provides to its users and subscribers.
from Definitions:
"Services" is the supply of website, any application, downloads, platforms, services and any publications.

I see that even Apple iCloud T&C (http://www.apple.com/legal/internet-services/icloud/ru/terms... translate "Service" as "Служба". But, in my case, when it comes to translation of things like:
How to buy Services via the website
I hesitate to use "Служба" and tend to choose "Услуги" instead. I need to be consistent though. Please, advise.

So far I'm sticking to "Услуги", as not quite sure about the seemingly overused "Сервисы" either.

The T&Cs and "Services" mentioned are here
http://www.brochurecloner.com/terms/
Proposed translations (Russian)
4 +2 Услуги
5 служба
Change log

May 18, 2013 19:17: Maria Popova Created KOG entry

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

Услуги

Как общее понятие я бы все же употребляла "услуги", тогда ваше предложение будет нормально звучать: "Услуги - это предоставление сайта, любых приложений, загрузок (скачиваний), платформ, сервисов и любых публикаций".
Если честно, особой грамотности в переводе Аппл я не заметила.
Note from asker:
вот и меня до сих пор мучают сомнения - Служба vs. Услуги. Вопрос переделывания 20 страниц текста. Эппл я толька в качестве примера привел, в общем-то, но согласен, их перевод оставляет желать лучшего
Peer comment(s):

agree Enote : услуги лучше ложится, имхо
19 mins
agree Igor Blinov : услуги или сервисы
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо всем, однако я все-таки выбрал "Услуги""
3 mins

служба

Видимо, Apple iCloud удалось где-то откопать грамотных носителей, а не несунов русского языка.

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2013-05-13 12:57:07 GMT)
--------------------------------------------------

В вашем случае то же, что и у них: когда речь об услуге или услугах — услуга, когда речь о службе — служба. Почему обязательно службой называют отдел? Служба быта — отдел? Коммунальные службы — тоже? Так что в вашем случае то же, что и в случае с яОблаками: знание языка перевода как родного и владение предметными областями, которых в оригинале больше одной.
Note from asker:
В целом я не очень разглядел грамотность этих носителей, но если отвлечься от Apple и их яОблаков, то в моем случае, тоже Служба? "Как приобрести Службу?" (How to buy Services?)? Т.е. спектр услуг можно назвать Службой (словом, которым называют обычно какой-то отдел?)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search