Glossary entry (derived from question below)
May 13, 2013 12:42
11 yrs ago
English term
Services
English to Russian
Law/Patents
Internet, e-Commerce
T&C
Служба? Услуги? Сервисы?
This is used in Terms and Conditions to describe what company provides to its users and subscribers.
from Definitions:
"Services" is the supply of website, any application, downloads, platforms, services and any publications.
I see that even Apple iCloud T&C (http://www.apple.com/legal/internet-services/icloud/ru/terms... translate "Service" as "Служба". But, in my case, when it comes to translation of things like:
How to buy Services via the website
I hesitate to use "Служба" and tend to choose "Услуги" instead. I need to be consistent though. Please, advise.
So far I'm sticking to "Услуги", as not quite sure about the seemingly overused "Сервисы" either.
The T&Cs and "Services" mentioned are here
http://www.brochurecloner.com/terms/
This is used in Terms and Conditions to describe what company provides to its users and subscribers.
from Definitions:
"Services" is the supply of website, any application, downloads, platforms, services and any publications.
I see that even Apple iCloud T&C (http://www.apple.com/legal/internet-services/icloud/ru/terms... translate "Service" as "Служба". But, in my case, when it comes to translation of things like:
How to buy Services via the website
I hesitate to use "Служба" and tend to choose "Услуги" instead. I need to be consistent though. Please, advise.
So far I'm sticking to "Услуги", as not quite sure about the seemingly overused "Сервисы" either.
The T&Cs and "Services" mentioned are here
http://www.brochurecloner.com/terms/
Proposed translations
(Russian)
4 +2 | Услуги | Maria Popova |
5 | служба | Vladimir Shelukhin |
Change log
May 18, 2013 19:17: Maria Popova Created KOG entry
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
Услуги
Как общее понятие я бы все же употребляла "услуги", тогда ваше предложение будет нормально звучать: "Услуги - это предоставление сайта, любых приложений, загрузок (скачиваний), платформ, сервисов и любых публикаций".
Если честно, особой грамотности в переводе Аппл я не заметила.
Если честно, особой грамотности в переводе Аппл я не заметила.
Note from asker:
вот и меня до сих пор мучают сомнения - Служба vs. Услуги. Вопрос переделывания 20 страниц текста. Эппл я толька в качестве примера привел, в общем-то, но согласен, их перевод оставляет желать лучшего |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо всем, однако я все-таки выбрал "Услуги""
3 mins
служба
Видимо, Apple iCloud удалось где-то откопать грамотных носителей, а не несунов русского языка.
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2013-05-13 12:57:07 GMT)
--------------------------------------------------
В вашем случае то же, что и у них: когда речь об услуге или услугах — услуга, когда речь о службе — служба. Почему обязательно службой называют отдел? Служба быта — отдел? Коммунальные службы — тоже? Так что в вашем случае то же, что и в случае с яОблаками: знание языка перевода как родного и владение предметными областями, которых в оригинале больше одной.
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2013-05-13 12:57:07 GMT)
--------------------------------------------------
В вашем случае то же, что и у них: когда речь об услуге или услугах — услуга, когда речь о службе — служба. Почему обязательно службой называют отдел? Служба быта — отдел? Коммунальные службы — тоже? Так что в вашем случае то же, что и в случае с яОблаками: знание языка перевода как родного и владение предметными областями, которых в оригинале больше одной.
Note from asker:
В целом я не очень разглядел грамотность этих носителей, но если отвлечься от Apple и их яОблаков, то в моем случае, тоже Служба? "Как приобрести Службу?" (How to buy Services?)? Т.е. спектр услуг можно назвать Службой (словом, которым называют обычно какой-то отдел?) |
Something went wrong...