GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:11 Apr 29, 2013 |
English to Portuguese translations [PRO] Slang | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: André Fachada Portugal Local time: 22:57 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | cartas fora do baralho |
| ||
4 | Eles são escorregadios. |
| ||
4 | é bobagem |
|
cartas fora do baralho Explanation: literal o termo se traduz por vela - To be a gooseberry is to be the third person on a date No contexto sugiro cartas fora do baralho |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Eles são escorregadios. Explanation: :) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
é bobagem Explanation: Não sei se em PTBR se usa a expressão "caça aos gambozinos", se sim, era assim que eu responderia: "É bobagem. Esse gangue nos está enviando em uma caça de gambozinos." Se não, traduziria: "É bobagem. Esse gangue está brincando com a gente." Sugg. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.