Apr 1, 2013 19:31
11 yrs ago
3 viewers *
Greek term
Sub-MIC concentrations
Greek to English
Medical
Medical: Pharmaceuticals
MIC is "Minimum inhibitory concentration". How can I translate it with "Sub"?
Proposed translations
(English)
4 +1 | συγκέντρωση μικρότερη από την ελάχιστη ανασταλτική πυκνότητα | gkarapapa |
3 -1 | υπό της ελάχιστης κωλυτικής συγκέντρωσης | transphy |
Proposed translations
+1
10 mins
Selected
συγκέντρωση μικρότερη από την ελάχιστη ανασταλτική πυκνότητα
mic= Ελάχιστη Ανασταλτική Πυκνότητα
Peer comment(s):
neutral |
D. Harvatis
: concentration = συγκέντρωση, αν και λέγεται και το "πυκνότητα".
1 hr
|
Νομίζω έχει επικρατήσει το "πυκνότητα" για τον συγκεκριμένο όρο. Καλό ξημέρωμα!
|
|
agree |
Vicky Valla
8 hrs
|
Ευχαριστώ. Καλό μεσημέρι!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
30 mins
υπό της ελάχιστης κωλυτικής συγκέντρωσης
An other suggestion!
Peer comment(s):
disagree |
D. Harvatis
: inhibition = αναστολή, δεν υπάρχει "κωλυτική" συγκέντρωση!
1 hr
|
Discussion