Apr 1, 2013 19:31
11 yrs ago
3 viewers *
Greek term

Sub-MIC concentrations

Greek to English Medical Medical: Pharmaceuticals
MIC is "Minimum inhibitory concentration". How can I translate it with "Sub"?

Discussion

Peter Close Apr 2, 2013:
I represented two of the largest UK chemical product manufacturers in Greece for over 30 years and confirm that I frequently came across the terms "sub-MIC concentration" and "Minimum Inhibitory Concentration" in the marketing authorisation application dossiers of the products that I was planning to import in Greece. I therefore agree with D. Harvatis that the phrase is correct.
D. Harvatis Apr 1, 2013:
Sub-MIC concentration = concentration below the Minimum Inhibitory Concentration. The phrase is correct.
transphy Apr 1, 2013:
You cannot say 'Minimum Inhibitory Concetration' concetrations.
gkarapapa Apr 1, 2013:
Λάθος ζεύγος γλωσσών. Η ερώτηση είναι English to Greek, κατά λάθος την βάλατε στο Greek to English.

Proposed translations

+1
10 mins
Selected

συγκέντρωση μικρότερη από την ελάχιστη ανασταλτική πυκνότητα

mic= Ελάχιστη Ανασταλτική Πυκνότητα
Peer comment(s):

neutral D. Harvatis : concentration = συγκέντρωση, αν και λέγεται και το "πυκνότητα".
1 hr
Νομίζω έχει επικρατήσει το "πυκνότητα" για τον συγκεκριμένο όρο. Καλό ξημέρωμα!
agree Vicky Valla
8 hrs
Ευχαριστώ. Καλό μεσημέρι!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
30 mins

υπό της ελάχιστης κωλυτικής συγκέντρωσης

An other suggestion!
Peer comment(s):

disagree D. Harvatis : inhibition = αναστολή, δεν υπάρχει "κωλυτική" συγκέντρωση!
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search