Glossary entry

French term or phrase:

vente de retouche

English translation:

cost for alteration

Added to glossary by Ashok Bagri
Sep 2, 2003 10:47
20 yrs ago
3 viewers *
French term

vente de retouche

Non-PRO French to English Bus/Financial Retail store management software
Sale of alterations doesn't make sense. Any other suggestion would be appreciated.
-------------
Procédure
Description des étapes de la procédure Encaissement retouche- L’hôtesse saisi son code caissière.- L’hôtesse scanne le code article, sélectionne la ligne article concernée ou sélectionne la retouche à encaisser ( si il s’agit d’une vente de retouche seule) - L’hôtesse sélectionne la touche Retouches- La caisse met à l’écran la fiche de retouches - Demande de passage de la carte de fidélité, si pas de carte de fidélité valider OK - L’hôtesse doit alors remplir les différents champs · Nom de la cliente (se met automatiquement si la cliente à une carte) Possibilité de changer le nom de la cliente « retouchée » si différente de la carte de fidélité · Numéro de téléphone· Rapatriement automatique du code article scanné. En cas de plusieurs retouches à la suite sur un même article l’HDV retourne sur l’article, le sélectionne à nouveau et le système affiche une nouvelle fiche de retouche vierge, la zone code article acheté, ne doit pas être une zone obligatoire, car la retouche peut être vendue seule· L’hôtesse saisie le type de retouche via un menu déroulant :des différents types de retouche · Date de disponibilité de la retouche · les champs « date du jour » et « Numéro de magasin » sont remplis automatiquement par la caisse. · Le montant de la retouche est inscrit automatiquement (suivant le tarif associé à article retouche sélectionné).Le montant payé est par défaut le montant de la retouche. Attention :Si la cliente possède une carte fidélité. l’HDV sélectionnera le « bouton » remise retouche et appliquera la remise défini. · L’hôtesse valide par « enter » la fiche retouche· Retour automatique sur l’écran d’encaissement · l’hôtesse peut poursuivre l’encaissement

Proposed translations

+3
6 mins
Selected

fee for alterations

cost for alteration

this would be the normal term
however, since this is really a computer question

sale: alteration

could be acceptable
Peer comment(s):

agree Parrot : sounds good... and I'm working on a scanner that supposedly calculates such alterations in garments.
25 mins
thank you!
agree Andre de Vries
41 mins
merci Andre!
agree sarahl (X)
9 hrs
thanks Sarah:-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks a lot"
11 mins

why not?

we are talking about a lady customer, and the entire description could fit the way an alteration or alterations to a garment can be charged.
Something went wrong...
30 mins

revised/corrected

could be a revised sale or a correction on a sale item/price.
Something went wrong...
50 mins

if the transaction concerns only an alteration

would be one way of translating "s'il s'agit d'une vente de retouche seule". And you can go on... the customer for whom the aleration is being made...
A transaction cannot solely concern an alteration.

The term is "alterations" and by forumulating your sentence using the sort of expressions I have given as examples, you should be fine
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search